Abstracts
Résumé
Abondamment traité en traductologie littéraire, le thème de la visibilité l’est de plus en plus dans le cadre des études qui portent sur la traduction journalistique. Le présent article pose la question suivante : en contexte canadien, lorsqu’il est question de politique locale, les journalistes exposent-ils le statut des textes qu’ils commentent ? En d’autres termes, lorsque les Canadiens lisent leurs quotidiens, sont-ils explicitement exposés au phénomène de la traduction ? Le corpus qui alimente l’analyse est constitué d’articles de journaux rédigés lors de crises nationales, au lendemain d’allocutions importantes prononcées par des dirigeants politiques canadiens, entre 1942 et 1995. Les résultats de l’étude montrent que la visibilité de la traduction n’est pas complètement effacée des textes journalistiques canadiens, contrairement à ce que l’on observe dans les textes journalistiques issus des agences de presse à l’échelle mondiale.
Mots-clés :
- médias,
- journaliste,
- visibilité,
- discours politique,
- Canada
Abstract
In Literary Translation Studies, the issue of visibility has long been debated, and it is being increasingly discussed in studies dealing with news translation. This begs the question: in the Canadian context, when it comes to local politics, do the media expose the status of the texts they comment? In other words, when Canadians read their newspapers, are they explicitly exposed to the phenomenon of translation? The corpus of the present study will consist of articles written in newspapers in times of national crises, in the aftermath of major speeches delivered by Canadian political leaders between 1942 and 1995. The results of this study demonstrate that translation visibility is not completely erased in Canadian journalistic texts, contrary to what is found in journalistic texts from news agencies worldwide.
Keywords:
- media,
- journalist,
- visibility,
- political speeches,
- Canada
Appendices
Bibliographie
- Bédard, Éric (1998) : Chronique d’une insurrection appréhendée : la crise d’Octobre et le milieu universitaire. Sillery : Septentrion.
- Bielsa, Esperança et Bassnett, Susan (2009) : Translation in Global News. Londres : Routledge.
- Cardin, Jean-François (2004) : Front de libération du Québec. In : Gerald Hallowell, dir. The Oxford Companion to Canadian History. Oxford : Oxford University Press, 243.
- Chartier, Lise (2003) : Mesurer l’insaisissable : méthode d’analyse du discours de presse. Québec : Presses de l’Université du Québec.
- Dion, Léon (1987) : Québec, 1945-2000 : À la recherche du Québec. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Fairclough, Norman (1992) : Discourse and Social Change. Cambridge : Polity.
- Gagnon, Chantal (2006a) : Ideologies in the history of translation : a case study on Canadian political speeches. In : Paul Bandia et Georges Bastin, dir. Charting the Future of Translation History. Coll. Perspectives on Translation. Ottawa : University of Ottawa Press, 201-223.
- Gagnon, Chantal (2006b) : Language plurality as power struggle, or : Translating politics in Canada. Target. 18(1):69-90.
- Gagnon, Chantal (2010) : When text and translation production meet : translation in the Prime Minister’s Office. In : Christina Schäffner et Susan Bassnett, dir. Political Discourse, Media and Translation. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 164-177.
- Gottlieb, Henrik (2010) : Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across Languages and Cultures. 11(2):189-216.
- Hudon, Raymond (2004) : October crisis. In : Gerald Hallowell, dir. The Oxford Companion to Canadian History. Oxford : Oxford University Press, 459.
- Kellman, Steven (2010) : Alien autographs : how translators make their marks. Neohelicon. 37(1):7-19.
- Lachapelle, Guy et Comeau, Robert (2003) : Robert Bourassa : un bâtisseur tranquille. Avec la collaboration de Valéry Colas. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Lacoursière, Jacques, Provencher, Jean et Vaugeois, Denis (2001) : Canada-Québec, 1534-2000. Sillery : Septentrion.
- Lebel, Jean-Marie et Roy, Alain (2000) : Québec, 1900-2000 : le siècle d’une capitale. Québec : Éditions MultiMondes et Commission de la Capitale nationale du Québec.
- Macmillan, C. Michael (2003) : Federal language policy in Canada and the Quebec challenge. In : Pierre Larrivée, dir. Linguistic Conflict and Language Laws, Understanding the Quebec Question. Houndmills : Palgrave Macmillan, 87-117.
- Meylaerts, Reine (2011) : Translational Justice in a Multilingual World : An Overview of Translational Regimes. Meta. 56(4):743-757.
- Oliveira, Luís R. Cardoso de (2005) : Droit légal et insulte morale : dilemmes de la citoyenneté au Brésil, au Québec et aux États-Unis. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Olshanskaya, Natalia (2011) : De-coding intertextuality in classic and postmodern Russian narratives. Translation and Interpreting Studies. 6(1):87-102.
- Saint-Aubin, Bernard (1982) : King et son époque. Montréal : Les éditions La Presse.
- Vanderschelden, Isabelle (2000) : Quality assessment and literary translation in France. Evaluation and Translation. 6(2):271-293.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility : A History of Translation. Londres : Routledge.
- Von Flotow, Luise (1991) : Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories. TTR. 4(2):69-84.