Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 57, Number 4, December 2012 Journalisme et traduction Journalism and Translation Guest-edited by Roberto A. Valdeón
Table of contents (20 articles)
-
Liste des évaluateurs 2012
-
Presentation
-
From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production
Roberto A. Valdeón
pp. 850–865
AbstractEN:
This article provides a overview of the role translation has played in news transmission since the birth of journalism until the 21st century. The paper focuses on three periods and the ways in which translation has been present in news production: (1) translation at the origin of newspapers in 17th- and 18th-century Europe, with particular reference to England, Spain and Scandinavia, where translation was, in fact, the staple diet of the first pamphlets published in those countries, (2) from the late 19th century onwards, the interplay between language and translation has also been present in the activity of foreign correspondents, albeit often in a very invisible manner, and (3) as the journalistic activity was professionalized, the importance of translation can be traced in the need for journalists to be trained in foreign languages as well as in the appearance of news agencies whose activity is to a great extent translational. Finally, the advent and spread of the Internet has made the role of translation more apparent, even if it remains an invisible second-rate activity within the news production process.
FR:
Le présent article offre un aperçu du rôle de la traduction dans la diffusion de nouvelles depuis l’arrivée du journalisme jusqu’au xxie siècle. L’accent est mis sur la manière dont les nouvelles sont traduites au cours de trois périodes, c’est-à-dire : (1) les xviie et xviiie siècles en Europe, époque de la naissance des premiers journaux, particulièrement en Angleterre, en Espagne et en Scandinavie, où la plupart des premiers pamphlets publiés sont traduits ; (2) à partir de la fin du xixe siècle, alors que la relation entre les langues et la traduction se montre toujours présente dans le travail des correspondants à l’étranger, bien que de façon souvent invisible ; (3) à l’époque de la professionnalisation du journalisme, alors que l’importance de la traduction se reflète dans le besoin des journalistes de recevoir une formation en langues étrangères ainsi que dans la percée de nouvelles agences où la traduction est l’une des activités principales. Enfin, l’arrivée et la diffusion massive d’Internet ont rendu le rôle de la traduction encore plus apparent, même si elle demeure une activité invisible et secondaire dans le processus de production des nouvelles.
-
Rethinking Transediting
Christina Schäffner
pp. 866–883
AbstractEN:
This paper reflects on the terms used in investigating news translation, with a special focus on the term transediting as it was suggested in a paper by Stetting. After a summary of Stetting’s original arguments, some research into news translation is presented, illustrating main methods, findings, and concepts used. The paper presents arguments put forward by various scholars for using or rejecting the term translation for describing the complex processes of translation in the context of mass media and illustrates which alternative terms are used. It is shown that Stetting’s original aim in coining the term transediting was to raise awareness of translation being more than a pure replacement of a source text by an equivalent target text. Transformations as identified in news translation, however, are characteristic of translation more generally. Therefore, the paper finally reflects on whether there is a need to keep the term transediting and whether it has any explanatory power for describing the practices in news translation.
FR:
Le présent article est une réflexion sur les termes utilisés dans l’analyse de la traduction de nouvelles et se penche plus particulièrement sur le terme transediting [transédition] tel qu’il a été proposé par Stetting. Après un résumé des arguments proposés par Stetting, nous présentons un certain nombre de recherches menées dans le domaine de la traduction de nouvelles en illustrant les principales méthodes utilisées, les conclusions et les concepts utilisés. Notre recherche présente les arguments qu’ont proposés différents auteurs en accord ou non avec l’utilisation, pour décrire le processus complexe de transfert linguistique dans les médias, du terme translation [traduction], puis présente les termes employés pour remplacer ce dernier. Nous démontrons que l’objectif initial de Stetting, lorsqu’elle a proposé le terme transediting, était de démontrer que la traduction était davantage qu’un remplacement du texte source par un texte cible. Or, les transformations identifiées dans le processus de traduction de nouvelles sont plutôt caractéristiques de celles qui surviennent dans la traduction en général. Ainsi, nous évaluerons la pertinence de conserver le terme transediting et nous tenterons de déterminer si ce dernier terme a le pouvoir de décrire les pratiques de traduction de nouvelles.
-
News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article
Krisztina Károly
pp. 884–908
AbstractEN:
Topical structure in news translation has received relatively little attention despite its stated significance in discourse content and in producing functionally adequate translations. Journalists write news stories with a given structure, order, viewpoint and values, which are “transferred” in translation and affect the way topics are organized. This study explores how shifts in topical development in translation influence rhetorical structure and ultimately news content. Using Lautamatti’s Topical Structure Analysis and Bell’s Event Structure Model, the paper describes the translation strategies applied in (re)producing the source text’s topical and event structures in the target language in a corpus of Hungarian–English news texts (the summary sections of analytical news articles). Results show that while translators generally preserve the sources’ structure in translation, in some cases (e.g. sequential topic progression) significant changes occur, altering the status of some information as well as the event structure, thus producing modified news contents. The paper also examines whether the claim that news translation is influenced by norms similar to those regulating news production more generally applies to this news genre, too. Findings suggest that due to the stereotypical features of this genre, the data only partially support this claim.
FR:
La structure topique a été relativement peu abordée dans le cadre de la traduction des nouvelles, malgré l’importance qu’on lui connaît en termes de contenu du discours et d’adéquation de la traduction sur le plan fonctionnel. Les journalistes rédigent selon une structure, un ordre, un point de vue et un système de valeurs déterminés, autant d’éléments qui sont transférés dans la traduction et qui ont une influence sur l’organisation des topiques. Le présent article porte sur la façon dont le développement des topiques dans la traduction influence la structure rhétorique et, finalement, le contenu des nouvelles. Se fondant sur l’analyse de la structure topique modélisée par Lautamatti ainsi que sur le modèle de la structure événementielle de Bell, le présent article décrit les stratégies de traduction utilisées pour (re)produire la structure informationnelle et événementielle du texte source dans la langue cible. L’étude fait appel à un corpus bilingue hongrois-anglais constitué par des résumés d’articles analytiques. Les résultats montrent que, malgré le fait que les traducteurs conservent généralement la structure du texte source dans leur traduction, il arrive parfois que des changements majeurs surviennent (par exemple, dans la progression des informations). Ces modifications transforment le statut de certaines informations et la structure événementielle et donc, par conséquent, le contenu des nouvelles. Nous soulevons également la question de savoir si l’assertion selon laquelle la traduction des nouvelles est influencée par des normes semblables à celles qui régulent leur production s’applique à ce genre textuel. Selon nos données, cette assertion est partiellement appuyée, probablement en raison de ses caractéristiques particulières.
-
Translating Political Metaphors: Conflict Potential of zenci [negro] in Turkish-English
Alev Bulut
pp. 909–923
AbstractEN:
Political metaphors are expressed by lexical items with political content. Their transfer into other languages as part of political texts involves a potential of conflict due to their political and ideological load. Political interviews that are published through interpretation may be used to exemplify how transfer of source metaphors involve conflict depending on the translational decisions. This article focuses on the transfer of a political metaphor in an interpreter-mediated political interview as a source of potential conflict. The article first presents the concept of ideology in translation and markers of ideology in relation to political correctness and conflict as ideological aspects of political translation. It then focuses on zenci [negro/nigger] in Turkish as a political metaphor in transfer into English. The background for and the analysis of the sample metaphor in source and target languages, as well as the conclusions driven out of this case, aim to set the grounds for future discussions of similar cases in Turkish-English political translation.
FR:
Les métaphores politiques sont exprimées par des unités lexicales chargées de contenu politique. Dans le contexte de la traduction de textes politiques, le transfert de ces unités vers d’autres langues peut être une source de conflit en raison de leurs charges politique et idéologique. La diffusion d’entrevues politiques par l’intermédiaire d’un interprète permet d’illustrer comment le transfert linguistique des métaphores peut engendrer un conflit imputable aux décisions traductionnelles. Le présent article porte sur le transfert de telles métaphores dans le contexte d’une entrevue politique réalisée avec un interprète et qui peut se révéler une source potentielle de conflit. L’article présente d’abord le concept d’idéologie en traduction et les marqueurs idéologiques en relation avec celui de rectitude politique et de conflit vus comme des composantes idéologiques de la traduction politique. Sera abordé ensuite l’emploi du mot turc zenci [nègre], comme métaphore politique et son transfert linguistique en anglais. Le contexte et l’analyse de cet exemple de métaphore en langues source et cible, ainsi que les conclusions tirées de ce cas précis, visent à établir un futur terrain de discussions traitant de cas similaires en traduction politique du turc et de l’anglais.
-
News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context
Georgios Floros
pp. 924–942
AbstractEN:
In news translation, some of the most prominent issues still debated on concern news translation as gatekeeping, the application of traditional models and the issue of the very definition of translation itself. Within this context, this paper will focus on the use of translation in news production in the Cypriot context. Data from Cypriot newspapers and the Cypriot Press and Information Office (PIO) point to the assumption that translation is used for disseminating national policy in ways which might stand in a conflicting relationship with issues pertaining to translation ethics. While news reporting is almost by necessity a carrier of national ideology, the same cannot be assumed automatically for material which is translated. The ultimate aim is to show how national ideologies violate the desired informativity of news and to challenge the ethical ‘‘uniformity’’ observed between news reporting and news translation, in favor of a higher ethical awareness on the part of journalists and newspapers. The underlying premise of the article is that news translation could perhaps be treated according to the same ethical considerations as translation in the conventional sense, despite the recontextualization and filtering of the content expressed.
FR:
D’importantes questions relatives à la traduction des nouvelles journalistiques sont encore débattues. Parmi elles, certaines concernent le concept de contrôle d’accès, le recours à des modèles traditionnels et la question même de la définition de la traduction. La présente communication entend donc mettre l’accent sur l’utilisation de la traduction dans la production d’informations au sein du contexte chypriote : des données provenant de journaux chypriotes et de l’Office chypriote de la presse et de l’information suggèrent que la traduction serait utilisée dans la diffusion de la politique nationale d’une manière incompatible avec les pratiques relatives à l’éthique de la traduction. Or si la presse est presque toujours, par nécessité, un véhicule de l’idéologie nationale, il n’en est pas nécessairement de même pour les traductions. L’objectif final est de montrer comment les idéologies nationales violent l’informativité souhaitée des nouvelles et de remettre en question l’« uniformité » éthique constatée entre information originale et information traduite, en faveur d’une plus haute conscience éthique de la part des journalistes et des journaux. L’article est sous-tendu par l’idée que la traduction des nouvelles pourrait être envisagée selon les mêmes considérations éthiques que la traduction dans le sens classique du terme, en dépit de la recontextualisation et du filtrage des contenus.
-
La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?
Chantal Gagnon
pp. 943–959
AbstractFR:
Abondamment traité en traductologie littéraire, le thème de la visibilité l’est de plus en plus dans le cadre des études qui portent sur la traduction journalistique. Le présent article pose la question suivante : en contexte canadien, lorsqu’il est question de politique locale, les journalistes exposent-ils le statut des textes qu’ils commentent ? En d’autres termes, lorsque les Canadiens lisent leurs quotidiens, sont-ils explicitement exposés au phénomène de la traduction ? Le corpus qui alimente l’analyse est constitué d’articles de journaux rédigés lors de crises nationales, au lendemain d’allocutions importantes prononcées par des dirigeants politiques canadiens, entre 1942 et 1995. Les résultats de l’étude montrent que la visibilité de la traduction n’est pas complètement effacée des textes journalistiques canadiens, contrairement à ce que l’on observe dans les textes journalistiques issus des agences de presse à l’échelle mondiale.
EN:
In Literary Translation Studies, the issue of visibility has long been debated, and it is being increasingly discussed in studies dealing with news translation. This begs the question: in the Canadian context, when it comes to local politics, do the media expose the status of the texts they comment? In other words, when Canadians read their newspapers, are they explicitly exposed to the phenomenon of translation? The corpus of the present study will consist of articles written in newspapers in times of national crises, in the aftermath of major speeches delivered by Canadian political leaders between 1942 and 1995. The results of this study demonstrate that translation visibility is not completely erased in Canadian journalistic texts, contrary to what is found in journalistic texts from news agencies worldwide.
-
La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País
María José Hernández Guerrero
pp. 960–976
AbstractFR:
Les rubriques d’opinion de la presse sont devenues de vraies tribunes, un lieu approprié pour le débat d’idées où se réunissent toute une série d’intellectuels qui débattent leurs opinions sur tout type de sujets d’actualité. Dans la presse espagnole, ces articles ne sont pas seulement signés par des figures nationales : une grande partie est rédigée par des personnalités étrangères dont les textes doivent être traduits pour leur nouveau public. L’objectif du présent travail est de découvrir de quelle manière la traduction fonctionne dans les rubriques d’opinion de la presse espagnole, comment elle est utilisée et dans quel but. Nous avons donc centré notre analyse sur la position adoptée par le quotidien espagnol El País, dans le cas d’un événement de grande retombée médiatique : le printemps arabe qui a commencé en janvier 2011. À l’aide d’une méthode descriptive, nous avons étudié le poids de la traduction dans le cadre des activités d’une entreprise journalistique afin d’établir ses axes d’action, de déterminer ses lignes de conduite et sa portée dans la culture cible.
EN:
The opinion sections in newspapers have become ideal platforms for debating ideas where many intellectuals offer opinions on a wide range of subjects. These platforms are open both to Spanish intellectuals and to a growing number of influential international figures whose opinions are reaching a new readership through their translation in the Spanish press. The present article aims to study how translation operates in the opinion sections in the Spanish press, how it is used and with what aims. For this purpose, we have focused on a newspaper with a wide readership, the Spanish daily El País, and its position with respect to an event with global repercussions, namely, the so-called Arab Spring, i.e. the Arab Rebellions, which started in January 2011. By using a descriptive method, we analyse the use that a specific communication enterprise gives to translation with the aim of establishing its agenda, determining the guidelines it follows and its influence on the target culture.
-
Traduction des discours sur l’islam dans la presse de France et d’Espagne
Marie-Ange Bugnot
pp. 977–996
AbstractFR:
De nos jours la presse écrite, ancrée dans les flux transnationaux d’information, véhicule une image de l’Autre intentionnelle. Chaque publication doit interpréter et calibrer les données qui lui parviennent conformément à un code déontologique et à une position idéologique, c’est-à-dire transposer et adapter. Dans le cas des reprises d’information entre deux pays limitrophes comme la France et l’Espagne, les différences qu’affiche une même nouvelle sont sensibles. Les constituants qui la définissent dans ce contexte géopolitique précis dépendent largement de l’importance que l’on a décidé d’accorder à la nouvelle, de conventions culturelles dont l’influence s’étend aux usages sémantiques en vigueur, au non-dit et au sous-entendu. Sa traduction relève de même du degré de négociation et d’adaptation/manipulation nécessaires dans la langue cible. Cette étude de la perception de l’Autre centrée sur le thème islamique, sujet de grande actualité dans la politique européenne, s’appuie sur un corpus de journaux/revues français et espagnols qui balaient l’année 2010.
EN:
Nowadays, the press anchored to transnational information streaming conveys an intentional image of the Other. Every publication has to interpret and value the incoming data according to a specific code of ethics and its ideological position, i.e., it has to transpose and adapt. When it comes to collecting information from neighbouring countries such as France and Spain, press releases come out in different ways. The constituents that define a news item in this specific geopolitical context depend to a great extent on the importance that the media has decided to give to it, on cultural conventions which influence the current uses of language, on what is left unsaid or implied. Furthermore, its translation relies on a degree of negotiation and necessary adaptation/manipulation in the target language. The present study on the perception of the Other, focused on the Islamic issue, of great political relevance in today’s Europe, is based on a corpus of articles from French and Spanish papers/magazines published during the year 2010.
-
Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil
Kyle Conway
pp. 997–1012
AbstractEN:
This article examines, first, news translation as a form of cultural translation, and, second, readers’ responses to this mode of journalism. In particular, it examines the series Derrière le voile… des femmes, published in May 2010 by Radio-Canada.ca, through the lens of Hans-Georg Gadamer’s discussion of the I-Thou relationship, looking first at the stories in the series and then at readers’ comments. This series explained why some Muslim women chose to wear a niqab or veil, but the comments revealed that readers were largely unwilling to see the choice as one made freely. However, the comments also revealed that readers were willing to engage in conversation, pointing to one potential value of long-form interpretive journalism.
FR:
Le présent article examine la traduction des nouvelles comme forme de traduction culturelle, ainsi que la réception des lecteurs à ce mode de journalisme. En particulier, il considère la série Derrière le voile… des femmes, diffusée par Radio-Canada.ca en mai 2010, à travers le prisme de la discussion de la relation Je-Tu de Hans-Georg Gadamer. Il considère d’abord les reportages eux-mêmes, puis les commentaires laissés par des lecteurs. La série explique les raisons pour lesquelles certaines musulmanes choisissent de porter un niqab (voile), mais les commentaires révèlent que les lecteurs refusent en grande partie de croire que ce choix soit libre. En revanche, les commentaires révèlent aussi que les lecteurs sont prêts à participer à une espèce de conversation, ce qui indique un bénéfice potentiel du journalisme interprétatif.
-
Political Routines in Press Translation
Petros Kontos and Maria Sidiropoulou
pp. 1013–1028
AbstractEN:
The paper aims at showing that the journalist-translators’ decision-making with respect to what is to be included or left out of a target text, in the limited space provided by target newspapers, is governed by background knowledge considerations which reveal awareness of current political routines – in addition to generic constraints, narrative priorities, language-specific preference, etc. This is a pragmatic level of meaning which contributes to realizing the intention of the text producer. The paper examines two source text/target text pairs of articles on Tony Blair’s premiership, from The Guardian and The New York Times (2007), translated into Greek for Η Καθημερινή (I Kathimerini) broadsheet newspaper. It presents an overview of linguistic/cultural shifts which ensure acceptability in the target text, and shows that information selection/reduction adheres – inter alia – to political theoretical background knowledge: in this case, it assumes perception of the notion of political representation, which may vary across cultures, and awareness of the features of presidentialism according to Heywood, which parliamentary executives’ conduct often exhibits. Findings underline the multi-faceted task of journalist-translators and call for a multidisciplinary approach to news translation, which would encompass political theory perspectives, in addition to linguistic and journalistic perspectives to variation.
FR:
Le présent article vise à démontrer que les journalistes-traducteurs, lorsqu’ils décident de conserver ou de supprimer des éléments du texte source dans l’espace restreint qui leur est accordé par les journaux en langue cible, agissent selon des connaissances contextuelles. De telles décisions montrent qu’ils tiennent compte des programmes politiques, en plus des contraintes générales, des priorités narratives, des préférences idiomatiques, etc. La prise en compte de ces éléments, qui relèvent de la pragmatique, permet de déceler les intentions de l’auteur. Nous nous pencherons sur deux paires (texte source/texte cible) d’articles traitant du premier ministre anglais Tony Blair. Ces deux articles, publiés en 2007, proviennent du Guardian et du New York Times et ont été traduits en grec pour le quotidien Η Καθημερινή (I Kathimerini). Nous présenterons certaines interventions linguistiques et culturelles qui assurent l’acceptabilité du texte cible et montrerons que le choix des informations retenues est, entre autres, régi par la connaissance théorique du contexte politique. En l’occurrence, nous postulons la perception de la notion de représentation politique qui varie selon les cultures et la prise en compte des caractéristiques du présidentialisme selon Heywood, souvent affiché par les parlementaires.
-
El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología
M. Carmen África Vidal Claramonte
pp. 1029–1045
AbstractFR:
Le langage est un phénomène typiquement humain : c’est principalement pour cette raison qu’il est associé au pouvoir. Lié à la vie par son essence, il est un phénomène par lequel il nous est donné de grandir, d’établir des relations interpersonnelles, de négocier, d’aimer et de haïr. Le langage et l’utilisation que nous en faisons sont particulièrement intéressants à une époque comme la nôtre, caractérisée par la globalisation et la prolifération de discours prônant l’homogénéisation. L’objectif du présent article est d’analyser les particularités langagières des traductions de textes du domaine de la mode et de la commercialisation de produits dans des revues féminines en espagnol. Dans ce type de texte, on remarque que bon nombre de mots anglais ou français demeurent intraduits. Or, en réalité, ces mots intraduits sont déjà des traductions, car le fait de les lire en anglais ou en français suscite chez le lectorat des réactions particulières qu’il n’aurait pas éprouvées si ces mots avaient été traduits, en castillan dans ce cas.
EN:
Language is a typically human phenomenon and, for that reason, essentially linked to the desire for Power; essentially linked to life, it is the phenomenon we grow up with, we use to create relationships with others, to negotiate, to love and to hate. Language, and the use we make of language, is particularly interesting at a moment in time like the present, characterised by globalisation and the proliferation of homogenizing discourses. The aim of this essay is to consider the peculiar uses of language in the translation of texts related to the world of fashion and marketing of products in women’s magazines. In these texts many words are not translated, we find frequent uses of English and French. These untranslated words are already translations, because the fact that they remain in English or French provokes sensations we would not have if they had been transmitted to us, in this case, in Spanish.
-
Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News
Luc Van Doorslaer
pp. 1046–1059
AbstractEN:
This contribution develops a framework for research dealing with translation and localization in the media. It is stated that the borderlines between translation, localization and rewriting have become very blurred in the context of news production. Parallel to transediting, a term coined earlier, the concept of the journalator is presented, i.e., an interventionist newsroom worker who makes abundant use of translation when transferring and reformulating or recreating informative journalistic texts. By reference to both narrative theory and imagology, it is shown that the creation of national and cultural images occupies a special position in the intersections between translation studies, journalism studies and image studies. In the last part, the framework is complemented by a test case dealing with the representation of neighboring countries in Dutch-language Belgian (i.e., Flemish) TV news. It indicates that particularly the coverage of Germany is marked by specific topics and image building that were hypothesized before the analysis of the corpus.
FR:
Le présent article contribue à établir un cadre de recherche en traduction et en localisation dans les médias. On dit que les limites entre la traduction, la localisation et la réécriture sont devenues particulièrement floues dans la production de nouvelles. En parallèle avec la transediting [transédition], un terme déjà proposé, nous présenterons le concept de journalator [journaducteur], c’est-à-dire une personne qui intervient en salle de presse et utilise abondamment la traduction pour transférer et reformuler ou recréer des textes journalistiques. En référence aux théories de la narration et de l’imagologie, nous démontrons que la création d’images nationales et culturelles occupe une place unique, à la frontière de la traductologie, des études en journalisme et de l’imagologie. En dernière partie, nous joindrons au cadre de recherche une étude de cas sur la représentation des pays voisins dans les nouvelles télévisées belges en néerlandais (flamand). Dans cette étude, l’analyse de notre corpus a confirmé notre hypothèse de départ selon laquelle le choix de certains sujets précis et la construction d’une image étaient particulièrement forts dans le cas de l’Allemagne.
-
Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism
Claire Tsai
pp. 1060–1080
AbstractEN:
Translation scholars have discussed the changing role of translation in the transmission of international news information and called for news translators to adapt to such changes. However, the previous discussion has neglected to address the emerging phenomenon of market-driven journalism and its implications for news translation. Ratings-conscious news stations are beginning to revise news agendas and editorial priorities with a view of competing for audiences. Translators who work in newsrooms also assume a role that is traditionally associated with journalists. The rise of market-driven journalism affords scholars the opportunity to consider how the changing ethos of journalism alters news translation strategies. Furthermore, this change forces a rethinking of some earlier assumptions regarding the nature of translation. Although the prevailing trend of market-driven journalism crosses over different media types, this paper primarily centers on the case of television journalism. By examining authentic broadcast news items that were collected from a commercial television news station in Taiwan and interviews with senior TV news translators, this paper unveils a new profile of television news translators in a news ecology that is defined by market values.
FR:
Les experts en traduction font remarquer que le rôle des traducteurs dans la transmission des informations internationales est en évolution constante et ils incitent ces traducteurs spécialisés dans l’information à s’adapter efficacement à ces nouveaux changements. On n’évoquait guère dans le passé le journalisme de marché, phénomène de plus en plus répandu, ni son influence sur la traduction de l’information qu’il produit. Les chaînes de télévision, esclaves du taux d’écoute, révisent leur position et éditent leurs informations en continu pour donner la primauté aux informations susceptibles d’attirer le plus grand nombre de téléspectateurs. Les traducteurs se voient ainsi dans un rôle très similaire à celui du journaliste. L’apparition et le développement d’un journalisme orienté vers le marché permettent aux experts d’étudier comment ces changements qualitatifs du journalisme font évoluer les stratégies de traduction de ces traducteurs spécialisés dans le journalisme. Cette nouvelle tendance nous offre aussi un regard sur la perception que le monde académique se faisait antérieurement des qualités intrinsèques d’une traduction. Nous avons récolté et analysé les informations télévisées produites par une chaîne commerciale taïwanaise et tenté de dessiner les grandes lignes de ce nouveau rôle joué par les traducteurs d’un journalisme totalement tributaire du marché.
Documentation
Comptes rendus
-
Cartagena, Nelson (1989) : La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid : Vervuert-Iberomanerica, 270 p.
-
Peeters, Jean, dir. (2011) : Traduction et communautés. Artois : Artois Presses Université, 212 p.
-
Gamero Pérez, Silvia (2010): Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa, 316 p.
-
Maher, Brigid (2011): Recreation and Style, Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193 p.
-
Awaiss, Henri et Hardane, Jarjoura, dir. (2010) : Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l’ETIB, Beyrouth, École des traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Saint-Joseph, Collection « Sources-Cibles », 122 p.