Abstracts
Résumé
Le langage est un phénomène typiquement humain : c’est principalement pour cette raison qu’il est associé au pouvoir. Lié à la vie par son essence, il est un phénomène par lequel il nous est donné de grandir, d’établir des relations interpersonnelles, de négocier, d’aimer et de haïr. Le langage et l’utilisation que nous en faisons sont particulièrement intéressants à une époque comme la nôtre, caractérisée par la globalisation et la prolifération de discours prônant l’homogénéisation. L’objectif du présent article est d’analyser les particularités langagières des traductions de textes du domaine de la mode et de la commercialisation de produits dans des revues féminines en espagnol. Dans ce type de texte, on remarque que bon nombre de mots anglais ou français demeurent intraduits. Or, en réalité, ces mots intraduits sont déjà des traductions, car le fait de les lire en anglais ou en français suscite chez le lectorat des réactions particulières qu’il n’aurait pas éprouvées si ces mots avaient été traduits, en castillan dans ce cas.
Mots-clés :
- globalisation,
- revues féminines,
- mythe,
- langage,
- idéologie
Abstract
Language is a typically human phenomenon and, for that reason, essentially linked to the desire for Power; essentially linked to life, it is the phenomenon we grow up with, we use to create relationships with others, to negotiate, to love and to hate. Language, and the use we make of language, is particularly interesting at a moment in time like the present, characterised by globalisation and the proliferation of homogenizing discourses. The aim of this essay is to consider the peculiar uses of language in the translation of texts related to the world of fashion and marketing of products in women’s magazines. In these texts many words are not translated, we find frequent uses of English and French. These untranslated words arealready translations, because the fact that they remain in English or French provokes sensations we would not have if they had been transmitted to us, in this case, in Spanish.
Keywords:
- globalisation,
- women’s magazines,
- myth,
- language,
- ideology
Appendices
Bibliografía
- Adorno, Theodor W. (1991): The culture industry: Selected essays on mass culture. London: Routledge.
- Alonso, Luis Enrique y Fernández, Carlos (2006a): Presentación. Empiria. Revista de metodología de ciencias sociales. 11:205-221.
- Alonso, Luis Enrique y Fernández, Carlos (2006b): Roland Barthes y el análisis del discurso, Empiria. Revista de metodología de ciencias sociales. 12:11-35.
- Barthes, Roland (1957/2009): Mitologías. (Traducido por Héctor Schmucler) Madrid: Siglo XXI.
- Barthes, Roland (1967/2003): El sistema de la moda y otros escritos. (Traducido por Carles Roche) Barcelona: Paidós.
- Barthes, Roland (1985/1990): La aventura semiológica. (Traducido por Ramón Alcalde) Barcelona: Paidós.
- Bassnett, Susan y Lefevere, André, eds. (1990): Translation, history and culture. London: Pinter.
- Belsey, Catherine (1980): Critical Practice. New York: Methuen.
- Bourdieu, Pierre (1991): Language and symbolic power. (Traducido por Gino Raymond y Matthew Adamson) Harvard: Harvard University Press.
- Byerly, Carolyn M. y Ross, Karen (2006): Women & media. A critical introduction. Oxford: Blackwell.
- Cronin, Michael (2003): Translation and globalization. London: Routledge.
- Eco, Umberto (1976): El hábito hace al monje. (Traducido por Carlos Manzano) In: Umberto Eco. Psicología del vestir. Barcelona: Lumen.
- Eco, Umberto (1977/1986): La lengua, el poder, la fuerza. En: Umberto Eco. La estrategia de la ilusión. (Traducido por Edgardo Oviedo) Barcelona: Lumen, 336-354.
- Eco, Umberto (1984/1990): Semiótica y filosofía del lenguaje. (Traducido por Roberto Pellerey) Barcelona: Lumen.
- Frazer, Elizabeth (1987): Teenage girls reading Jackie.Media, culture and society. 9:407-425.
- Foucault, Michel (1970): El orden del discurso. Barcelona: Tusquets.
- Friedan, Betty (1963): The feminine mystique. London: Penguin.
- Gallego Ayala, Juana (1990): Mujeres de papel. De ¡Hola! A Vogue. Barcelona: Icaria.
- Gándara, Alejandro (1998): Las primeras palabras de la creación. Barcelona: Anagrama.
- Gauntlett, David (2008): Media, gender and identity. London/New York: Routledge.
- Gentzler, Edwin (2008): Translation and identity in the Americas. New directions in translation theory. London/New York: Routledge.
- Hermans, Theo (2007): Translation, irritation and resonance. In: Michaela Wolf y Alexandra Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. New York/Amsterdam: John Benjamins.
- Hermes, Joke (1995): Reading women’s magazines: An Analysis of everyday media use. Cambridge: Polity.
- HinojosaMellado, Mª Paz (2007): La persuasión en la prensa femenina. Madrid: Visión.
- Lallana, Fernando (2000): Tipografía y diseño. Madrid: Síntesis.
- Lennon, Brian (2010): In Babel’s shadow. Multilingual literatures, monolingual states. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
- Lipovetsky, Gilles (1997/1999): La tercera mujer. (Traducido por Rosa Alapont). Barcelona: Anagrama.
- Martín Aguado, José A. y Armentia Vizuete, José I. (1995): Tecnología de la información escrita. Madrid: Síntesis.
- McCracken, Ellen (1993): Decoding women’s magazines. Basingstoke: Macmillan.
- McRobbie, Angela (1999): In the culture society: Art, fashion and popular music. London: Routledge.
- McRobbie, Angela (2006): Post-feminism and popular culture: Bridget Jones and the new gender regime. En: James Curran y David Morley, eds. Media and cultural theory. London: Routledge.
- Munday, Jeremy (2004): Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator. 10(2):199-219.
- Pendones de Pedro, Covadonga (1999): Estrategias discursivas en las revistas femeninas. En: J. Garrido, ed. La lengua y los medios de comunicación. Actas del Congreso Internacional de la Universidad Complutense. Madrid: Universidad Complutense, 311-322.
- Pennycook, Alastair (1997): English and capital: Some thoughts. The Language Teacher. 27(10):29-34.
- Phillips, Barbara (1978): Magazines’ heroines: Is Ms. just another member of the family circle? En: Gaye Tuchman, Arlene K.Daniels y James Benét, eds. Hearth and home: Images of women in the mass media. New York: Oxford University Press, 25-42.
- Potter, Jonathan (1996/2008): Representing reality. Discourse, rhetoric and social construction. London: Sage.
- Radner, Hilary (1995): Shopping around: Feminine culture and the pursuit of pleasure. London/New York: Routledge.
- Schäffner, Christina, ed. (2000): Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters.
- Seoane, Mª Cruz y Sáiz, Mª Dolores (1988): Historia del periodismo en España. Vol. 3, El siglo XX. Madrid: Alianza.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1993/2009): Outside in the teaching machine. New York: Routledge.
- Stoll, Pamela (1994): El discurso de la prensa femenina. Análisis de los actos de habla en titulares de revistas femeninas británicas. Alicante: Universidad de Alicante.
- Stoll, Pamela (1997): Speech acts and conversation: The interactional development of speech act theory. Pragmalingüística. 3-4:465-475.
- Tymozcko, Maria (2003): Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’? In: María Calzada Pérez, ed. A Propos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 181-201.
- Vidal Claramonte, M. Carmen África (2007): Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang.
- Vidal Claramonte, M. Carmen África (2010): Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang.
- Williamson, Judith (1978): Decoding advertisements: Ideology and meaning in advertising. London: Marion Boyars.
- Winship, Janice (1987): Inside women’s magazines. London: Pandora.