DocumentationComptes rendus

Peeters, Jean, dir. (2011) : Traduction et communautés. Artois : Artois Presses Université, 212 p.[Record]

  • Julie McDonough Dolmaya

…more information

  • Julie McDonough Dolmaya
    Université York (Campus Glendon), Toronto, Canada

Les trois premiers chapitres, « La traduction aux carrefours de la mondialisation : voyage entre l’oralité et l’écriture » de Paul Bandia, « The Scandal Translates Back : La dernière offensive des langues vaincues : traduire le ‘majeur’ par le ‘mineur’ » de Giovanni Nadiani, et « Antjie Krog, Author and Translator : The Twain Does Meet » d’Ilse Feinauer mettent en valeur la traduction dans un contexte postcolonial. Bandia soulève plusieurs questions de nature linguistique, culturelle et éthique qui entrent en jeu dans la traduction de la littérature africaine vers les langues européennes. Puisque plusieurs langues africaines sont orales, sans système d’écriture, cet article traite non seulement de la traduction interlinguistique d’un ouvrage littéraire africain vers une langue européenne, mais aussi de l’auto-traduction ou de la « traduction-écriture » d’une langue orale vers une langue littéraire. La littérature africaine en langue européenne devient donc un lieu d’innovation et d’hybridité : écrite à la fois dans la langue maternelle de l’auteur et dans la langue du colonisateur, elle exige « un va-et-vient constant entre les cultures de deux communautés distinctes » (p. 30). Nadiani examine la question de la traduction vers une langue « préexistante mais vaincue » (p. 38). Plutôt que d’examiner les cas où la traduction vers une langue mineure est un acte dévalorisant, Nadiani cherche à montrer comment le traducteur mineur peut donner du prestige à la langue mineure et atténuer le patoisement de cette dernière. Il affirme, par exemple, que puisque la langue majeure est considérée comme élevée et prestigieuse, et la langue mineure, comme grossière, si l’on traduit de façon à mettre en valeur l’étrangeté du texte source, on fait preuve d’une ouverture vers l’altérité et on montre aux générations successives l’utilité de la langue mineure. Nadiani termine en soutenant que traduire vers une langue mineure invite la langue majeure à accueillir l’altérité dans le respect de celle-ci. Enfin, Feinauer étudie Antjie Krog, auteure, poète et traductrice sud-africaine qui écrit surtout en afrikaans. Feinauer s’intéresse aux traductions publiées par Krog ; plus précisément, elle examine la genèse de ses traductions ainsi que le choix des textes de départ. Selon Feinauer, il apparaît clairement que Krog entend encourager une sorte de réconciliation non seulement entre l’ancien régime et l’actuel, mais aussi entre les divers groupes culturels sud-africains. Dans « Peut-on traduire les idéologies politiques ? L’exemple de la diffusion du fascisme au Brésil et en Argentine », Erwan Sommerer s’interroge sur le pouvoir de persuasion et de mobilisation d’une idéologie dans un nouveau contexte historique et culturel aux valeurs et aux normes très différentes de celles de l’original. Selon l’auteur, c’est le niveau connotatif plutôt que le niveau dénotatif du vocabulaire politique qui est difficile à transférer d’une langue et d’un contexte à l’autre. En fait, affirme-t-il, la communication entre les communautés de langues différentes n’est possible que si le sens connotatif des mots politiques tels que démocratie, democrazia, democracy et democracia est le même. Soit dit en passant, Sommerer semble ignorer que Newmark (1991 : 154) avait déjà avancé un argument semblable. Pour soutenir son argument, Sommerer étudie deux cas d’espèce : d’un côté, l’adoption du fascisme au Brésil, et de l’autre, le fascisme et le nazisme dans le discours nationaliste en Argentine. Sommerer se demande donc, d’une part, ce qu’il reste d’une idéologie quand les slogans et les mots sont adaptés à un nouveau contexte, et de l’autre, si l’on n’adapte pas l’idéologie, quel serait son intérêt pour la nouvelle communauté. Beau défi, que Sommerer relève en proposant un compromis, soit conserver un peu de l’altérité de l’idéologie politique tout en la rendant …

Appendices