Abstracts
Abstract
There are no rules for translation. Translation is a decision-making process, and each decision point involves uncertainty. In the following article, I would like to show how, from a skopos-theoretical perspective, a top-down procedure can at least reduce uncertainty to some degree. The top level is that of the translation brief, which determines the choice of translation type and form. This is a binary decision. A documentary translation usually “documents” the pragmatics of the source text, whereas an instrumental translation gets a pragmatics of its own, for example with regard to deixis. At the next level, the translator has to deal with cultural norms and conventions. Here, the decision becomes more complex because the brief may require the reproduction of some source-culture behaviours and the adaptation of others to target-culture conventions, both in documentary and instrumental translations. The next level is that of language. We may safely assume that most translations are expected to conform to the norms of the target-language system, but there may be cases where source-language norms have to be reproduced, for example in an interlinear translation for linguistic purposes. At the last two levels, the remaining doubts have to be resolved first in line with contextual restrictions and, ultimately, the translator’s personal preferences, if necessary.
Keywords:
- skopos theory,
- translation brief,
- top-down procedure,
- translation typology,
- conventions
Résumé
La traduction ne connaît pas de règles. La traduction est un processus de prise de décisions, formé d’étapes dont chacune comporte une part d’incertitude. Dans l’article qui suit, j’entends montrer en quoi une procédure descendante peut au moins permettre de réduire cette incertitude dans une certaine mesure. Au sommet se trouve le cahier des charges, qui détermine la nature et la forme de la traduction. Il y a ici un choix binaire à faire entre traduction documentaire, qui met en valeur les aspects pragmatiques du texte source, et traduction instrumentale, qui met en oeuvre une pragmatique nouvelle, en réorganisant par exemple la deixis. L’échelon suivant est celui des normes et conventions culturelles. La décision devient alors plus complexe, car le cahier des charges peut appeler à reproduire certains comportements de la culture-source et parallèlement à en adapter d’autres aux conventions de la culture-cible – et cela qu’il s’agisse de traduction documentaire ou instrumentale. Le troisième échelon fait intervenir la langue. Certes, nous pouvons dans la plupart des cas nous attendre à ce que la traduction s’aligne sur les normes du système formé par la langue-cible. Certains cas peuvent néanmoins nécessiter de reproduire les normes de la langue-source, par exemple pour réaliser une traduction interlinéaire à des fins linguistiques. Les deux derniers niveaux supposent enfin de dissiper ce qui reste de doute, en prenant d’abord en compte les restrictions d’ordre contextuel et, in fine, les éventuelles préférences personnelles du traducteur.
Mots-clés :
- théorie fonctionnaliste,
- cahier des charges,
- procédure descendante,
- typologie des traductions,
- conventions
Appendices
Bibliography
- Freud, Sigmund (1922/2010): Beyond the Pleasure Principle. (Translated by C. J. M. Hubback). Bartleby.com. Visited 20 April 2015, http://www.bartleby.com/272/.
- Levý, Jiři (1967): Translation as a Decision Process. In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1966. Vol. I-III. Janua Linguarum Series Maior, 31, 32, 33. The Hague/Paris: Mouton.
- Nord, Christiane (1991/2005): Text Analysis in Translation. A Model for Translation-Oriented Text Analysis. (Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow), 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
- Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984/2013): Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. (Translated by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer). Manchester: St Jerome.