Abstracts
Résumé
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l’oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lumière de deux propositions théoriques : d’une part, la distinction entre concept thématique et concept opératoire, introduite par Eugen Fink, et, d’autre part, la distinction entre incertitude-nuance et incertitude-alternative qui nous vient de la philosophie de l’aléatoire. Rapprocher ces ressources catégorielles permet tout à la fois de documenter cette pratique traductive particulière et d’avancer quelques hypothèses sur la tâche du traducteur et sa responsabilité auctoriale dans ce champ particulier de la traduction. Les séquences argumentatives de l’article s’appuient sur des exemples empruntés à diverses expériences de traduction (notamment de George Herbert Mead, d’Aristote, du Coran et de Paul Ricoeur).
Mots-clés :
- traduction,
- incertitude,
- responsabilité,
- concept thématique,
- sciences humaines
Abstract
The purpose of this paper is to examine the specificity of the translation of texts dealing with abstract concepts, whether these texts come from social or human sciences or from philosophy. Indeed, besides common issues shared with literary translation, working on concepts in such texts requires from the translator particular attention and commitment. The investigations carried out by the translator to make his choices are often relegated behind the scientific scenes and support his own auctorial function. The specificity of this practice is analysed here in the light of two theoretical propositions: on the one hand, the distinction between thematic and operatory concepts, submitted by Eugen Fink. On the other, the distinction between shade-uncertainty and shift-uncertainty which comes from the philosophy of randomness. Bringing these category resources together allows all at once to clearly document this specific translational practice and to highlight some hypothesis about the task of the translator and his auctorial responsibility, in this particular translation field. The different argumentative stages of this paper are based on samples borrowed from some translation experiences (including translations of George Herbert Mead, Aristotle, The Qur’an and Paul Ricoeur).
Keywords:
- translation,
- uncertainty,
- responsibility,
- thematic concept,
- humanities
Appendices
Bibliographie
- Assmann, Jan (2001) : Moïse l’Égyptien (Traduit de l’allemand par Laure Bernardi). Paris : Aubier.
- Assmann, Jan (2007) : Le prix du monothéisme (Traduit de l’allemand par Laure Bernardi). Paris : Aubier.
- Badawi Abdurrahman, (1987) : La transmission de la philosophie grecque au monde arabe. Paris : Vrin.
- Benjamin, Walter (1936) : Der Erzähler. Betrachtungen zum Werk Nicolai Lesskows. Orient und Okzident.
- Benjamin, Walter (1952) : Le Narrateur. Réflexions à propos de l’oeuvre de Nicolas Leskov (Traduit de l’allemand par l’auteur). Mercure de France. 315(1067):458-495.
- Benjamin, Walter (2000) : Le Conteur. In : Walter Benjamin, Oeuvres, tome III (Traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac, Pierre Rusch, Rainer Rochlitz). Paris : Gallimard, 114-151.
- Benjamin, Walter (2014) : Le raconteur. À propos de l’oeuvre de Nicolas Leskov (Traduit de l’allemand par Sibylle Muller). Paris : Circe Éditions.
- Blachère, Régis, trad. (1951) : Le Coran. Paris : Maisonneuve et Larose.
- Borges, Jorge Luis (1962) : La busca de Averroes. In : Jorge Luis Borges. El Aleph. Buenos Aires : Group Planeta.
- Bouchindhomme, Christian et Rochlitz, Rainer, dir. (1990) : « Temps et Récit » de Paul Ricoeur en débat. Paris : Cerf.
- Crozier, Michel et Friedberg, Erhart (1977) : L’acteur et le système, Paris : Seuil.
- Durand, Guillaume et Weber Michel, dir. (2009) : Les principes de la connaissance naturelle d’Alfred North Whitehead. Berlin/New York : De Gruyter.
- Fink, Eugen (1994) : Proximité et distance. Essais et conférences phénoménologiques (Traduit de l’allemand par Jean Kessler). Grenoble : Jérôme Millon.
- Habermas, Jürgen (1962/1978) : L’espace public. Archéologie de la publicité comme dimension constitutive de la société bourgeoise (Traduit de l’allemand par Marc de Launay). Paris : Payot.
- Hamidullah, Muhammad, trad. (1986) : Le Saint Coran. Paris : Maison d’Ennour.
- Herbert, Franck (1973) : L’étoile et le fouet. (Traduit de l’anglais par Guy Abadia). Paris : Laffont.
- Hutton, James (1982) : Aristotle’s Poetics. Translated with an Introduction and Notes by James Hutton. New York : W. W. Norton & Company.
- Kilito, Abdelfattah (1999) : La langue d’Adam et autres essais. Casablanca : Éditions Toubkal.
- Kundera, Milan (1993) : Les testaments trahis. Paris : Gallimard.
- Larose, Robert (1994) : Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel. Meta. 39(2):362-373.
- Leclerc-Olive, Michèle et Engrand, Sylvie (2000) : Sortir de la précarité : entre routine et projet. In : Isabelle Billiard, Danièle Debordeaux et Monique Lurol, dir. Vivre la précarité. Trajectoires et projets de vie. Paris : Éditions de l’Aube, 567-586.
- Leclerc-Olive, Michèle (2010) : Crise financière et espace public : traduire les langages de l’aléatoire. Hermès, La Revue. 56(1):121-128.
- Leclerc-Olive, Michèle (2011) : Que fait ARTESS ? Les Cahiers d’ARTESS. Consulté le 31 mars 2015, http://artess.hypotheses.org/14.
- Leclerc-Olive, Michèle (2012) : Les figures du temps dans la philosophie de G. H. Mead. In : George Herbert Mead.La philosophie du temps de G. H. Mead en perspective(s) (Traduit de l’anglais par Michèle Leclerc-Olive et Cécile Soudan). Paris : Éditions de l’EHESS.
- Leclerc-Olive, Michèle (2014) : Décider sur les marchés financiers. Communications. 95(2):65-95.
- Leclerc-Olive, Michèle (à paraître) : De l’eikos (εικοζ) à l’événement. Étude contrastive des traductions de Temps et récit de Paul Ricoeur. In : Leclerc-Olive, Michèle, dir. Temps et récit de Paul Ricoeur au miroir de ses traductions. Modène : Stem Mucchi Editore.
- Lévy-Leblond, Jean-Marc (2007) : Sciences dures et traduction. Hermès, La Revue. 49(3):205-211.
- Nouss, Alexis (1994) : Une traduction n’est pas une application : réponse au professeur Dasgupta. Meta. 39(2):387-396.
- Pym, Anthony (1997) : Pour une éthique du traducteur. Arras : Artois Presses Université.
- Renan, Ernest (2002) : Averroès et l’averroisme. Paris : Maisonneuve et Larose.
- Ricoeur, Paul (1983) : Temps et récit. Tome 1. Paris : Seuil.
- Riehl, Wilhelm Heinrich (1976) : Die bürgerliche Gesellschaft. Francfort/Berlin/Vienne : Verlag/Ullstein.
- Riu, Xavier (2011) : Le nécessaire, l’eikos et la causalité dans la Poétique. In : Lambros Couloubaritsis et Sylvain Delcomminette, dir. La causalité chez Aristote. Paris : Vrin.
- Subhani, Azzemuddin (2011) : Whither Islamic Finance ? New Horizon. Global Perspective on Islamic Banking & Insurance. 178(3):15-18.
- Whitehead, Alfred North (1919) : An Enquiry Concerning the Principles of Natural Knowledge. Cambridge : Cambridge University Press.
- Whitehead, Alfred North (1926) : Time. In : Edgar Sheffield Brightman, dir. Proceedings of the Sixth International Congress of Philosophy : Harvard University, 13-17 sept. 1926. New York : Longmans, Green and Company, 59-64.
- Wismann, Heinz (2012) : Penser entre les langues. Paris : Albin Michel.