Abstracts
Résumé
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de traduire. La Renaissance offre alors un terrain particulièrement propice à la comparaison. En effet, tandis que l’humanisme trouve son expression dans un afflux de traductions, tant de textes des Anciens que de textes contemporains, nombreuses sont les zones d’incertitude qui jalonnent le parcours des traducteurs de la Renaissance. Qu’elles soient d’ordre matériel, textuel, pragmatique ou linguistique, ces incertitudes se voient amplifiées par des considérations culturelles ou politiques, voire commerciales. L’incertitude gouverne enfin le genre même de la traduction, si proche de l’imitation, de la paraphrase ou de l’adaptation. Le présent article examine la posture des traducteurs dans la France du xvie siècle en analysant leurs discours sur la traduction tout comme leurs productions, et dégage les tactiques et stratégies déployées par ces traducteurs dans leur combat contre l’incertitude.
Mots-clés :
- Renaissance,
- humanisme,
- incertitude,
- paratexte,
- outils de traduction
Abstract
The example of the past can undoubtedly help limiting the uncertainty, which makes translating so difficult. The Renaissance offers a particularly interesting field for comparison. As humanism shows with its increase in translations, from ancient to contemporary texts, many are the hurdles that are scattered throughout the path of Renaissance translators. These difficulties, either material (dealing with the quality of the medium), textual (reliability of the source-text), pragmatical (absence of tools such as dictionaries, glossaries or grammars), or linguistic (bad knowledge of the source-language, absence of flexibility of the target-language), get accentuated by cultural, political or even commercial considerations. Finally ambiguity can be found in the very genre of translation, so close to imitation, paraphrase or adaptation. This article examines the position of French 16th century translators; it analyses their discourse on translation as well as their own translations and identifies the strategies they used in their fight against uncertainty.
Keywords:
- Renaissance,
- humanism,
- uncertainty,
- paratext,
- translation tools
Appendices
Bibliographie
- Adam, Renaud et Vanautgaerden, Alexandre (2009) : Thierry Martens et la figure de l’imprimeur humaniste : une nouvelle biographie. Coll. « Nugae humanisticaae sub signo Erasmi ». 11(1). Turnout : Brepols.
- Belle, Marie-Alice, dir. (2012) : Women’s Translations in Early Modern England and France/La traduction au féminin en France et en Angleterre (XVIe et XVIIe siècles). Numéro spécial. Renaissance and Reformation/Renaissance et Réforme. 35(4):5-23.
- Berman, Antoine (1988) : De la translation à la traduction. TTR. 1(1):23-40.
- Berman, Antoine (2012) : Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Texte établi par Isabelle Berman et Valentina Sommella. Coll..« L’Extrême Contemporain ». Paris : Belin.
- Chavy, Paul (1988) Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance : Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600). Genève : Slatkine.
- Delisle, Jean et Woodworth, Judith, dir. (1995) : Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean, dir. (2002) : Portraits de traductrices. Ottawa/Arras : Les Presses de l’Université d’Ottawa/Artois Presses Université.
- Duché, Véronique, dir. (2015) : Histoire des Traductions en Langue Française,XVe et XVIe siècles. Paris : Verdier.
- Furno, Martine (1999-2000) : Les dictionnaires de Robert Estienne : Sens et finalités d’une oeuvre lexicographique. Voces. 10-11:11-27.
- Hauvette, Henri (1909) : Les plus anciennes traductions françaises de Boccace (XIVe-XVIIe siècle). Bordeaux : Feret et fils.
- Huchon, Mireille (2007) : Traduction, translation, exaltation et transmutation dans les Amadis. Camenae. 3.
- Menini, Romain et Worth-Stylianou, Valérie (2015) : « Langues anciennes ». In : Véronique Duché, dir. Histoire des traductions en langue française, XVe et XVIe siècles. Paris : Verdier, 383-425
- Pym, Anthony (1997) : Pour une éthique du traducteur. Ottawa/Arras : Les Presses de l’Université d’Ottawa/Artois Presses Université.
- Renouard, Philippe (1969) : Imprimeurs et libraires parisiens du XVIe siècle. Volume 2. Baaleu-Banville. Coll. « Histoire générale de Paris ». Paris : Service des travaux historiques de la Ville de Paris.
- Roessli, Jean-Michel (2013) : Sébastien Castellion et les Oracula sibyllina : Enjeux philologiques et théologiques. In : Marie-Christine Gomez-Géraud, dir. Sébastien Castellion. Des Écritures à l’écriture. Paris : Classiques Garnier, 223-238.
- Stolf, Serge (2008) : Traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta. Cahiers d’études italiennes. 8 :177-194.
- Van Hoof, Henri (1991) : Histoire de la traduction en Occident, Paris/Louvain-la-Neuve : Duculot.
- Worth, Valerie (1988) : Practising Translation in Renaissance France : The Example of Étienne Dolet. Oxford : Clarendon Press.