Abstracts
Résumé
La traduction médicale hautement technique et rigoureuse occupe une place à part dans l’enseignement de la traduction (Balliu 2005) et demande une formation spécifique des apprenants et de leurs formateurs. Dans le master français de traduction de l’Université de Lorraine, cette formation prend appui sur les connaissances linguistiques et grammaticales acquises par nos apprenants dans les cursus de traduction générale. Les premières traductions médicales proposées portent sur la fiche médicament. Nous constatons que la première source d’incertitudes porte sur le vocabulaire spécialisé médical et que la seconde est liée à l’expression de la modalité, phénomène linguistique général. Les théories de la traduction traditionnellement enseignées en France dans les cursus universitaires généraux en langues (Vinay et Darbelnet 1958 ; Chuquet et Paillard 1989 ; Quivy 2010) sont appliquées à la traduction d’énoncés médicaux contenant des modaux et du lexique médical ; et il apparaît que ces zones d’incertitude persistent. Au-delà de la dimension linguistique incontournable dans l’enseignement de la traduction, les dimensions extralinguistiques, telles la recherche documentaire, la dimension communicative et la phraséologie médicale, jouent un rôle dans ce type de traduction professionnelle. Fortement réglementée dans sa rédaction, la fiche médicament est un document informatif, contenant des éléments scientifiques attestés par le milieu médical et s’adressant à un lectorat très large, quelquefois profane. L’approche fonctionnaliste (Nord 1997/2008) intègre ces dimensions et développe une stratégie traductionnelle basée sur la notion centrale de fonction du texte cible. Étudiée par les formateurs et enseignée à nos apprenants, cette approche particulièrement adaptée à la traduction médicale (Montalt et Gonzáles Davies 2007) permet de faire disparaître les incertitudes rencontrées en vocabulaire spécialisé médical et dans des énoncés contenant des modaux.
Mots-clés :
- traduction médicale,
- didactique,
- modalité,
- vocabulaire spécialisé,
- approche fonctionnaliste
Abstract
Medical translation is a highly technical type of professional translations: it has always held a special position (Balliu 2005) and requires a specific training for both learners and teachers. In the Master’s degree in translation offered at the University of Lorraine, France, the training programme of future translators is based on grammar and linguistics taught in general translation classes. The first medical translation carried out by students and examined in classes is a French notice de médicament, that is a PIL or a product monograph. We first find that students feel uncertain about the words to use as the document contains technical vocabulary. Moreover translating modals may lead to uncertainties in students’ minds and copies. Traditional translation theories taught in France (Vinay and Darbelnet 1958; Chuquet and Paillard 1989; Quivy 2010) applied to medical texts show that these uncertainty zones remain. Beyond grammar and vocabulary prerequisites, training in medical translation requires other extralinguistic trainings, such as specific trainings in documentary resources, communicative strategies and medical phraseology. A PIL is a highly regulated document, following medical norms and containing medically approved information; it is written for a broad readership with sometimes limited medical literacy. The functionalist approach (Nord 1997/2008) encompasses all these criteria and is based on the communicative core function of the target text. If this approach is explored by teachers and then taught to learners, uncertainty zones in medical vocabulary and modals disappear; moreover the functionalist approach is particularly well-suited to medical translations (Montalt and Gonzáles Davies 2007)
Keywords:
- medical translation,
- didactics,
- modals,
- domain-specific vocabulary,
- functionalist approach
Appendices
Bibliographie
- Abeillé, Anne (1993) : Les nouvelles syntaxes : grammaire d’unification et analyse du français. Paris : Armand Colin.
- Adamczewski, Henri (1993) : Grammaire linguistique de l’anglais. Paris : Armand Colin.
- Balliu, Christian (2005) : La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle. Meta. 50(1):67-77.
- Balliu, Christian (2010) : La traduction médicale. SynergieTunisie. 2 :63-73.
- Bensimon, Paul (1990) : Présentation. Palimpsestes. 4 :IX.
- Chuquet, Hélène et Paillard, Michel (1989) : Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris : Ophrys.
- Deléchelle, Gérard (2004) : Causalité et phrase complexe : prédications et circonstances concomitantes. Cercles. 9:121-142.
- Éluerd, Roland (1972) : La norme et la correction des copies. Langue française. 16(1):114-123.
- Fischbach, Henry (1986) : Some Anatomical and Physiological Aspects of Medical Translation : Lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning. Meta. 31(1):16-21.
- Froeliger, Nicolas (2013) : Les Noces de l’analogique et du numérique : De la traduction pragmatique. Coll. « Traductologiques ». Paris : Les Belles Lettres.
- Gile, Daniel (1986) : La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Meta. 31(1):26-30.
- Gile, Daniel (2005) : La traduction, la comprendre, l’apprendre. Coll. « Linguistique nouvelle ». Paris : Presses universitaires de France.
- Gouadec, Daniel (2002) : Profession : traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
- Jensen Nisbeth, Matilde (2013) : Translators of Patient Information Leaflets : Translation experts or expert translators ? A mixed methods study of lay-friendliness. Thèse de doctorat. Aarhus, Danemark : Aarhus Universitet.
- Kussmaul, Paul (1995) : Training The Translator. Amsterdam : John Benjamins.
- Ladmiral, Jean-René (2014) : Sourcier ou cibliste. Coll. « Traductologiques ». Paris : Les Belles Lettres.
- Ladmiral, Jean-René (2016) : Didactique et la traduction. In : Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga et Thomas Szende, dir. Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation. Paris : Éditions des Archives Contemporaines, 1-11.
- Lavault, Élisabeth (1985/1998) : Fonctions de la traduction en didactique des langues : Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris : Didier.
- Leclerc-Olive, Michèle (2014) : Décider sur les marchés financiers : Éléments pour une critique de la raison probabiliste. Communications. 2(95):65-95.
- Lee-Jahnke, Hannelore (2005) : Teaching medical translation : an easy job ? Panace@. 4(20):81-84.
- Maynard, Douglas W. et Heritage, John (2005) : Conversation analysis, doctor-patient interaction and medical communication. Medical Education. 39(4):428-435.
- Meertens, René (2014) : Le Guide anglais/français de la traduction. Paris : Chiron.
- Montalt, Vicent (2011) : Medical translation and interpreting. In : Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, dir. Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam : John Benjamins, 79-83.
- Montalt, Vicent et GonzálesDavies, Maria (2007) : Medical Translation Step by Step : Learning by Drafting. New York : Routledge.
- Morin, Edgar (1981) : Où va le monde ? Paris : L’Herne.
- Nord, Christiane (1997/2008) : La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Traduit de l’anglais par Beverly Adab. Coll. « Traductologie ». Arras : Artois Presses Université.
- Pecman, Mojca (2007) : Approche onomasiologique de la langue scientifique générale. Revue française de linguistique appliquée. 12(2):76-96.
- Popineau, Joëlle (2016) : Quelle(s) didactique(s) adopter en traductions juridique et technique (en anglais et en français) ? In : Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga et Thomas Szende, dir. Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation. Paris : Éditions des Archives Contemporaines, 33-50.
- Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey et Svartvik, Jan (1985) : A Comprehensive Grammar of the English Grammar. Londres/New York : Longman.
- Quivy, Mireille (2010) : Traduire. Entraînement à la traduction et à la traductologie. Paris : Ellipses.
- Reiss, Katharina et Vermeer, Hans-Josef (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier.