Abstracts
Résumé
L’incertitude fait partie intégrante du quotidien du traducteur professionnel. Elle découle de multiples imperfections du message original et de la capacité de compréhension immédiate de ce message par le traducteur. S’appuyant sur un exemple tiré d’un texte pragmatique, l’analyse portera sur la levée d’une incertitude par l’application de la théorie interprétative de la traduction (TIT) élaborée et développée par Danica Seleskovitch (1921-2001) et Marianne Lederer. Cette approche doit normalement permettre à un traducteur compétent de réunir les éléments propres à aboutir à une équivalence fonctionnelle entre l’original et la traduction. L’analyse mettra néanmoins en lumière certaines zones d’incertitudes inhérentes à la théorie interprétative. Il s’agit donc de proposer un enrichissement de cette école interprétative par les concepts et méthodes de la théorie de l’enquête de John Dewey, afin de lever ces incertitudes. En ce sens, loin de remettre en cause cette théorie et son caractère tout à fait opérationnel pour les professionnels de la traduction et de l’interprétation, cet article s’inscrit pleinement dans la réflexion intellectuelle autour des approches pragmatiques de la traduction voulue par les fondatrices de la TIT.
Mots-clés :
- incertitude,
- théorie interprétative,
- enquête,
- déverbalisation,
- capacité d’assertion
Abstract
Uncertainty is part and parcel of the everyday for a professional translator. It stems from multiple flaws in the original message and the translator’s capacity to immediately understand this message. Using an example from a practical text, our analysis will deal with removing uncertainty by applying the Interpretive Theory of Translation developed by Danica Seleskovitch (1921-2001) and Marianne Lederer. By using the theory, a competent translator should normally be able to assemble all the information required to establish a functional equivalence between the original text and the translation. The analysis will nevertheless highlight some areas of uncertainty that are inherent to the Interpretive Theory itself in this respect. We therefore suggest enriching the Interpretive Theory with the concepts and methods of John Dewey’s Theory of Inquiry so as to resolve the uncertainties of the Interpretive Theory. Far from calling into question the theory and its completely workable aspect for translation and interpretation professionals, this article is thus part of the wider intellectual discussion on pragmatic approaches to translation that the founders of the Interpretive Theory of Translation sought to achieve.
Keywords:
- uncertainty,
- Interpretive theory,
- inquiry,
- deverbalisation,
- assertability
Appendices
Bibliographie
- Borio, Claudio et Disyatat, Piti (2011) : Global Imbalances and the Financial Crisis : Link or no Link ? BIS Working Papers, n° 346, Monetary and Economic Department. Basel : Bank for International Settlements.
- Bröcker, Günther (1993) : Les titres publics et la gestion de la dette dans les années 90. Paris : Organisation de coopération et de développement économiques.
- Deledalle, Gérard (1995) : La philosophie peut-elle être américaine ? Nationalité et universalité. Paris : Jacques Grancher.
- Dewey, John (1910/1991) : How We Think. New York : Prometheus Books, 1991.
- Dewey, John (1938) : Logic, the Theory of Inquiry. (The Later Works of John Dewey 1925-1953, vol. 12.) Carbondale : Southern Illinois University Press, 1986.
- Gendron, Bruno (2014) : « élasticité ». Lexique. Gestion des entreprises et des administrations. Consulté le 30 avril 2015, www.univ-orleans.fr/iut-orleans/enseignants/gendron/lexique/termes.htm.
- Grice, Herbert, P. (1975) : Logic and conversation. In : Peter Cole et Jerry L. Morgan, dir. Syntax and Semantics. Volume 3. New York : Academic Press, 41-58.
- Investopedia (2015) : « elasticity ». Financial Dictionary. Consulté le 30 avril 2015, www.investopedia.com/terms/e/elasticity.asp#ixzz3YmFA8zcZ.
- Jevons, William Stanley (1875) : Money and the Mechanism of Exchange. New York : D. Appleton and Co.
- Ladmiral, Jean-René (1999) : Les quatre âges de la traductologie – Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction. In : L’histoire et les théories de la traduction. Actes du colloque de Genève, 3-5 octobre 1996. Berne/Genève : ASTTI/ETI, 11-42.
- Lederer, Marianne (2015) : Interpréter pour traduire, de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, nouvelle édition dans la coll. « Traductologiques », chez les Belles Lettres, 2015. Le bulletin du CRATIL. 14.
- Moeschler, Jacques et Reboul, Anne (1998) : Pragmatique de discours, De l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours. Paris : Armand Colin.
- Rochard, Michel (1991) : À propos de la terminologie des méthodes d’adjudication. Banque. 518:720.
- Rochard, Michel (2006) : La rétroconception entre compréhension et ré-expression des textes économiques. In : Élisabeth Lavault. Actes du colloque international « Théorie de la traduction et pratique de la traduction spécialisée ». Université Stendhal, Grenoble. Berne : Peter Lange, 103-113.
- Seleskovitch, Danica (1968) : L’Interprète dans les conférences internationales. Paris : Minard.
- Seleskovitch, Danica (1975) : Langage, Langues et Mémoire. Paris : Minard.
- Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (1989) : Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris : Didier Érudition.