Abstracts
Résumé
Les traducteurs sont souvent contraints de faire un choix parmi une multitude de variantes terminologiques ayant un signifié similaire. La variation dénominative, également dénommée variation terminologique, est source d’incertitude dans l’esprit du traducteur médical, tant sur le plan cognitif, que sur le plan des équivalences. L’incertitude est présente dès lors que le traducteur ne sait pas si le lecteur d’arrivée sera familiarisé avec la variante choisie dans sa traduction. Les défis soulevés par la variation suffisent à eux seuls à justifier la création d’outils adaptés aux besoins des traducteurs. VariMed est une base de données terminologiques axée sur les motivations cognitives et communicatives de la variation dénominative, et la manière dont elles se reflètent dans les variantes terminologiques d’un concept.
L’objectif de l’article consiste à explorer les zones d’ombre que recèle la traduction de la variation dénominative en traduction médicale sur le plan intralinguistique et interlinguistique dans le cadre des projets de recherche VariMed et CombiMed. Nous aborderons également la perception cognitive de la familiarité (Delgado 1988 ; Connine, Mullennix et al. 1990 ; Gómez Veiga, Carriedo López et al. 2010) chez les sujets profanes en tant que source complémentaire de doute de la part du traducteur. À cet effet, nous avons mené auprès d’étudiants en traduction une expérience basée sur des tests spontanés de production lexicale afin de connaître leur perception des termes les plus familiers à partir d’éléments extraits de la base de données VariMed. Les résultats de l’expérience ont permis de mieux définir les paramètres qui influencent la familiarité des sujets avec les mots et les termes et, de là, les choix lexicaux des traducteurs.
Mots-clés :
- variation dénominative,
- variation terminologique,
- traduction médicale,
- base de données terminologique,
- familiarité des termes,
- VariMed
Abstract
Translators often face the challenge of choosing among a plethora of terminological variants which have a similar meaning. Denominative variation, also known as terminological variation, causes uncertainty in the mind of the translator not only when looking for translation equivalents but also from a cognitive point of view. Uncertainty is also an issue when the translator is not sure whether the target audience will be familiar with the terminological variant s/he has chosen. Uncertainty is a real challenge for translators and researchers alike requiring the creation of terminological databases adapted to the needs of translators. VariMed is a terminological resource which focuses on the cognitive and communicative motivations of denominative variation, and their reflection in the terminological variants of a concept.
The aim of this paper is to explore the grey areas related to the translation of denominative variation in medical translation, a phenomenon taking place both at the intralinguistic and interlinguistic level within the framework of the research projects VariMed et CombiMed. We also study the cognitive phenomenon of familiarity (Delgado 1988; Connine, Mullennix et al. 1990; Gómez Veiga, Carriedo López et al. 2010) among non-experts as an additional source of doubt on the part of the translator. To this end, we experimentally studied which terminological variants trainee translators perceived as more familiar in spontaneous production tasks based on data from the VariMed database. The results of the experiment shed some light on the parameters that influence familiarity with words and terms, and thus, the lexical choices of translators.
Keywords:
- denominative variation,
- terminological variation,
- medical translation,
- terminological database,
- term familiarity,
- VariMed
Appendices
Bibliographie
- Aijón, Miguel Ángel et Serrano, María José (2010) : Las bases cognitivas del estilo lingüístico. Sociolinguistic studies. 4(1):115-144.
- Alderson, J. Charles (2007) : Judging the frequency of English words. Applied Linguistics. 28(3):383-409.
- Atkinson, Richard C. et Juola, James F. (1973) : Factors influencing speed and accuracy of word recognition. In : Sylvan Kornblum, dir. Fourth international symposium on attention and performance. New York : Academic Press, 583-611.
- Baker, Mona (1992) : In Other Words : A coursebook on translation. Londres/New York : Routledge.
- Barsalou, Lawrence W. (2003) : Situated simulation in the human conceptual system. Language and Cognitive Process. 18:513-562.
- Bowker, Lynne et Hawkins, Shane (2006). Variation in the Organization of Medical Terms : Exploring Some Motivations for Term Choice. Terminology. 12(1):79-110.
- Bromme, Rainer, Rambow, Riklef et Nückles, Matthias (2001) : Expertise and estimating what other people know : the influence of professional experience and type of knowledge. Journal of Experimental Psychology : Applied. 7(4):317-330.
- Cabré, Maria Teresa (1999) : Terminology Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Connell, Louise, Lynott, Dermot et Dreyer, Felix (2012) : A functional role for modality- specific perceptual systems in conceptual representations. PLoS One. 7(3):e33321.
- Connine, Cynthia M., Mullennix, John, Shernoff, Eve et Yelen, Jennifer (1990) : Word familiarity and frequency in visual and auditory word recognition. Journal of Experimental Psychology : Learning, Memory, and Cognition. 16(6):1084-1096.
- Delgado Corujo, María Isabel (1988) : Estudios normativos sobre parámetros de familiaridad subjetiva, concreción e imaginabilidad en textos narrativos y expositivos. Mémoire de licence non publié. San Cristóbal de La Laguna : Universidad de La Laguna.
- Fernández Silva, Sabela (2010) : Variación terminológica y cognición. Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado. Thèse de doctorat non publiée. Barcelone : Universitat Pompeu Fabra.
- Freixa, Judith (2006) : Causes of denominative variation in terminology : A typology proposal. Terminology. 12(1):51-77.
- Glanzer, Murray et Adams, John K. (1985) : The mirror effect in recognition memory. Memory and Cognition. 13(1):8-20.
- GómezVeiga, Isabel, CarriedoLópez, Nuria, Rucián Gallego, Mercedes et Vila Cháves, José Óscar (2010) : Estudio normativo de ambigüedad léxica en castellano en niños y en adultos. Psicológica. 31:25-47.
- Gregg, Vernon (1976) : Word frequency, recognition, and recall. In : John Brown, dir. Recall and recognition. New York : Wiley, 183-216.
- Guzmán Rosquete, Remedios et Jiménez González, Juan Eugenio (2001) : Estudio normativo sobre parámetros psicolingüísticos en niños de 6 a 8 años : la familiaridad subjetiva. Cognitiva. 13(2):153-191.
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood, McIntosh, Angus et Strevens, Peter (1964) : The Linguistic Sciences and Language Teaching. Londres : Longman.
- Hatim, Basil et Mason, Ian (1990) : Discourse and the Translator. New York : Longman.
- Jacoby, Larry L. (1991) : A process dissociation framework : Separating automatic from intentional uses of memory. Journal of Memory and Language. 30(5):513-541.
- Jacoby, Larry L. et Kelley, Clarence M. (1992) : Unconscious influences of memory : Dissociations and automaticity. In : A. David Milner et Michael D. Rugg, dir. The Neuropsychology of Consciousness. San Diego : Academic Press, 201-233.
- Jacoby, Larry L., Yonelinas, Andrew P. et Jennings, Janine M. (1997) : The relation between conscious and unconscious (automatic) influences : A declaration of independence. In : Jonathan D. Cohen et Jonathan W. Schooler, dir. Scientific approaches to consciousness. Hillsdale, NJ : Erlbaum, 13-47.
- Kuperman, Victor et Van Dyke, Julie A. (2013) : Reassessing word frequency as a determinant of word recognition for skilled and unskilled readers. Journal of Experimental Psychology : Human Perception and Performance. 39(3):802-823.
- Lakoff, George (1987) : Women, Fire, and Dangerous Things : What Categories Reveal about the Mind. Chicago : University of Chicago.
- Mandler, George (1980) : Recognizing : The judgment of previous occurrence. Psychological Review. 87(3):252-271
- Navarro, Fernando (2009) : La precisión del lenguaje en la traducción médica. La redacción médica como profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos. Numéro spécial. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve. 17:89-104.
- Nord, Christiane (2005) : Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/New York : Rodopi.
- Prieto-Velasco, Juan Antonio et Tercedor-Sánchez, Maribel (2014) : The embodied nature of medical concepts : image schemas and language for PAIN. Cognitive Processing. 15(3):283-296.
- Rogers, Margaret (2004) : Multidimensionality in concept systems : A bilingual textual perspective. Terminology. 10(2):215-240.
- Rosch, Eleanor (1978) : Principles of Categorization. In : Eleanor Rosch et Barbara B. Lloyd, dir. Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates, 27-48.
- Saldanha, Gabriela et O’Brien, Sharon (2014) : Research Methodologies in Translation Studies. Londres : Routledge.
- Tercedor-Sánchez, Maribel (2002) : Descripción y representación de la variación terminológica : el caso de la dimensión tipos de cáncer. In : Pamela Faber et Catalina Jiménez, dir. Investigar en Terminología. Grenade : Comares, 199-214.
- Tercedor-Sánchez, Maribel (2011) : The cognitive dynamics of terminological variation. Terminology. 17(2):181-197.
- Tercedor-Sánchez, Maribel et López-Rodríguez, Clara Inés (2012) : Access to health in an intercultural setting : the role of corpora and images in grasping term variation. Translation and knowledge mediation in medical and health settings. Numéro spécial. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies. 11:247-268.
- Tercedor-Sánchez, Maribel, López-Rodríguez, Clara Inés et Alarcón-Navío, Esperanza (2013) : Identifying translation features in multiword lexical units. Belgian Journal of Linguistics. 27:87-109.
- Tercedor-Sánchez, Maribel, López-Rodríguez, Clara Inés et Prieto-Velasco, Juan Antonio (2014) : También los pacientes hacen terminología : retos del proyecto VariMed. Panace@, Rev. de Medicina, Lenguaje y Traducción. 15(39):95-102.
- Tercedor-Sánchez, Maribel et Méndez Cendón, Beatriz (2000) : Fraseología y variación terminológica : estudio descriptivo en corpora biomédicos. Terminologie et Traduction. 2:82-100.
- Wierzbicka, Anna (1995) : Universal Semantic Primitives as a Basis for Lexical Semantics. Folia Lingüística. 30(1-2):149-169.
- Yap, Melvin J., Balota, David A., Sibley, Daragh E. et Ratcliff, Roger (2012) : Individual differences in visual word recognition : Insights from the English lexicon project. Journal of Experimental Psychology : Human Perception and Performance. 38(1):53-79.
- Yonelinas, Andrew P. (2002) : The Nature of Recollection and Familiarity : A Review of 30 Years of Research. Journal of Memory and Language. 46:441-517.