Abstracts
Résumé
Le présent article, qui porte sur la perception qu’ont les traducteurs et traductrices du doute et de la négociation dans leur pratique professionnelle, part du constat que l’intégration explicite des compétences dites « émotionnelles » dans la compétence globale du traducteur est encore embryonnaire, alors que les spécialistes de la notion de compétence en ont démontré le rôle central. De fait, la gestion du doute (rationnel comme personnel) et la négociation, qui ressortissent à la dimension interpersonnelle, sont omniprésentes dans l’exercice de la profession : mal gérée, la composante relationnelle peut constituer une source de difficultés obérant la compétence globale du traducteur en nuisant notamment à sa confiance en soi.
Les aspects concrets du doute et de la négociation dans la pratique de la traduction professionnelle y sont étudiés par l’intermédiaire d’un sondage effectué auprès de traducteurs professionnels francophones du Québec et du Canada, visant à examiner la manière dont ils vivent et gèrent le doute dans la négociation au quotidien. L’analyse des réponses des 180 participants est abordée selon quatre thématiques couvrant les différences entre hommes et femmes ainsi que l’influence du nombre d’années d’expérience, du domaine de spécialité et du contexte d’exercice de la profession.
Mots-clés :
- doute et négociation,
- confiance en soi,
- compétence professionnelle,
- dimension interpersonnelle,
- formation des traducteurs
Abstract
This paper addresses how translators perceive the notions of doubt and negotiation in the course of their professional activities. The starting point is the observation that the actual integration of so-called emotional skills in the global competency of translators is still embryonic despite their central role as highlighted by competency experts. In fact, the interpersonal dimension is omnipresent in the practice of professional translation, through rational and self-doubt management and negotiation. A poorly managed relational component may negatively impact a translator’s global competency, ruining self-confidence. Practical effects of doubt and negotiation are analysed via a survey of French-speaking professional translators in Québec and Canada. The analysis of the responses of 180 respondents covers four themes regarding gender differentials as well as the impacts of the number of years of professional experience, the specialty and the context of professional practice.
Keywords:
- doubt and negotiation self-confidence,
- professional competency,
- relational component,
- translators training
Appendices
Bibliographie
- ATAMESL (2014) : Rapport de l’enquête sur les conditions de travail et tarifs des langagiers en 2012. Québec : Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques. Consulté le 15 avril 2015, www.atamesl.org/images/_atamesl/documents_membres/atamesl-rapport_enquete_2012.pdf.
- Berthoz, Alain (2003) : La décision. Paris : Odile Jacob.
- Bandura, Albert (1995) : Exercise of personal and collective efficacy in changing societies. In : Albert Bandura, dir. Self-efficacy in changing societies. New York : Cambridge University Press, 1-45.
- Bandura, Albert (2000) : Exercise of human agency through collective efficacy. Current Directions in Psychological Science. 9(3):75-78.
- Bobot, Lionel (2010) : L’intelligence émotionnelle est-elle un atout en négociation commerciale ? Management & Avenir. 1(31):407-430.
- Collombat, Isabelle (2009) : La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction. Jostrans, The Journal of Specialised Translation. 12:37-54.
- Collombat, Isabelle (2010) : L’empathie rationnelle comme posture de traduction. TranscUlturAl, A Journal of Translation and Cultural Studies. 1(3):56-70.
- Cox, Richard H. (2005) : Psychologie du sport. Traduit de l’anglais par Jean-Cyrile Lecoq et Christophe Billon. Bruxelles : De Boeck Université.
- Cyrulnik, Boris et Morin, Edgar (2011) : Dialogue sur la nature humaine. Paris : Éditions de l’aube.
- Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée. 3e édition. Ottawa : Les presses de l’Université d’Ottawa.
- Descartes, René (1637/2008) : Discours de la méthode et méditations métaphysiques. Paris : Flammarion.
- Durieux, Christine (2009) : Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA/LISA e-journal. 7(3):350-367.
- Eco, Umberto (2003/2009) : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher. Paris : Grasset.
- Froeliger, Nicolas (2004) : Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels. Jostrans, The Journal of Specialised Translation. 2:50-62.
- Froeliger, Nicolas (2005) : Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques. Jostrans, The Journal of Specialised Translation. 3:21-39.
- Gardy, Philippe (2015) : L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation. Thèse de doctorat non publiée. Québec : Université Laval.
- Goleman, Daniel (1998) : Working with Emotional Intelligence. New York : Bantam.
- Gouvernement du Canada (2015) : Traducteurs, terminologues et interprètes. Service Canada, Emploi-Avenir Québec. Consulté le 15 avril 2015, www.servicecanada.gc.ca/fra/qc/emploi_avenir/statistiques/5125.shtml.
- Groupe d’experts EMT (2009) : Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Bruxelles : Commission européenne, Direction générale de la traduction.
- Hönig, Hans G. (1991) : Holmes’ « Mapping Theory » and the Landscape of Mental Translation Processes. In : Kitty M. Van Leuven-Zwart et Ton Laaijkens, dir. Translation Studies : The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta : Rodopi B.V., 77-89.
- Horguelin, Paul A. et Pharand, Michelle (2009) : Pratique de la révision. Montréal : Linguatech.
- Kiraly, Don (2000) : A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester : St. Jerome.
- Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Lasnier, François (2001) : Un modèle intégré pour l’apprentissage d’une compétence. Pédagogie collégiale. 15(1):28-33.
- Le Boterf, Guy (2011) : Ingénierie et évaluation des compétences. Paris : Eyrolles.
- Lenney, Ellen (1977) : Women’s Self-Confidence in Achievements Settings. Psychological Bulletin. 84(1):1-13.
- Letor, Caroline (2006) : Reconnaissance des compétences émotionnelles comme compétences professionnelles : le cas des enseignants. Analyse des représentations sociales d’acteurs pédagogiques. Les Cahiers de recherche en éducation et formation. 53:4-36.
- Oettingen, Gabriele (1995) : Cross-cultural perspectives on self-efficacy. In : Albert Bandura, dir. Self-Efficacy in Changing Societies. New York : Cambridge University Press, 149-176.
- OTTIAQ (2014) : Sondage de 2014 sur la tarification et les revenus. Montréal : Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agréés du Québec. Consulté le 15 avril 2015, http://ottiaq.org/extranet/pdf/resultats_sondage2014_fr.pdf.
- OTTIAQ (2015) : Grille de compétences. Montréal : Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agréés du Québec. Consulté le 30 mars 2016, http://ottiaq.org/wp-content/uploads/2015/10/Grille_competences_Traduction_2015.pdf.
- PACTE (2003) : Building a Translation Competence Model. In : Fabio Alves, dir. Triangulating Translation : Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam : John Benjamins, 43-66.
- PACTE (2005) : Investigating Translation Competence : Conceptual and Methodological Issues. Meta. 50(2):609-619.
- Scallon, Gérard (2004) : L’évaluation des apprentissages dans une approche par compétences, Montréal/Bruxelles : Éditions du renouveau pédagogique/De Boeck.
- Vienne, Jean (1998) : Avez-vous dit compétence traductionnelle ? Meta. 43(2):187-190.
- Wheatley, Karl F. (2002) : The potential benefits of teacher efficacy doubts for educational reform. Teaching and Teacher Education. 18:5-22.