Abstracts
Abstract
Hermeneutic uncertainty is an inherent part of the art of translation, and its consequences are ineluctable features of translation products. In this article I support the claim that the teaching and practice of translation do not escape the social responsibility which resides in clearly declaring and acknowledging the existence of hermeneutic uncertainty. Investigating how Heideggerian hermeneutics led to Gadamer’s development of the concept of hermeneutic prejudice. I will show that the philosophical description of how this prejudice functions can be a useful part of the pedagogical materials presented by translation teachers, and can help students to approach ambiguous or difficult source text elements more confidently. Such hermeneutic consciousness-raising can also be applied to published translations, where it can be tested to reveal how translators have dealt with specific instances of hermeneutic uncertainty. The case studied here is a pair of terms occurring in Walter Benjamin’s Die Aufgabe des Übersetzers, chosen mainly for its ubiquitous presence in the field of translation studies. The story of how French and English translations differ in their understanding of this specific hermeneutic difficulty will be used to investigate the extent to which translators acknowledge (or ignore) the existence of hermeneutic uncertainty by allowing it to enter their translations or by discarding it from them.
Keywords:
- prejudice,
- uncertainty,
- Hans Georg Gadamer,
- Walter Benjamin,
- Translation Studies
Résumé
L’incertitude herméneutique fait partie intégrante de l’art du traduire, et ses conséquences sont un aspect inéluctable de ses produits. Dans le présent article, nous soutenons que l’enseignement et la pratique de la traduction n’échappent pas à la responsabilité sociale qui consiste à déclarer clairement l’existence de l’incertitude herméneutique et à en reconnaître les tenants dans la pratique traductive. Nous montrons comment l’herméneutique heideggérienne a mené Gadamer vers le concept de préjugé(s) herméneutique(s) et nous démontrons que la description philosophique des fonctionnements de ce(s) préjugé(s) peut constituer un outil pédagogique dont les enseignants en traduction peuvent se servir afin d’aider leurs étudiants à traiter des éléments ambigus ou difficiles du texte source avec plus de confiance. Cette prise de conscience herméneutique peut également s’appliquer à des traductions publiées, où elle peut être testée dans sa capacité de révéler comment certains traducteurs ont géré des cas spécifiques d’incertitude herméneutique. L’exemple étudié ici est une paire de termes qui figurent dans Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin, un essai choisi pour son ubiquité dans le domaine de la traductologie. Analyser comment les traductions françaises et anglaises diffèrent dans leur traitement de cette difficulté herméneutique servira ici à examiner à quel point les traducteurs sont prêts à reconnaître (ou à ignorer) des cas d’incertitude herméneutique, en donnant ou en refusant à cette dernière une place dans leurs traductions.
Mots-clés :
- préjugé,
- incertitude,
- Hans Georg Gadamer,
- Walter Benjamin,
- traductologie
Appendices
Bibliography
- Bellos, David (2010): Halting Walter. Cambridge Literary Review. 1(3):207-220.
- Benjamin, Walter (1923): Die Aufgabe des Übersetzers. In: Charles Baudelaire. Tableaux parisiens. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach, VI-XVII.
- Benjamin, Walter (1955): Die Aufgabe des Übersetzers. Siegfried Unseld, ed. Walter Benjamin, lluminationen: Ausgewählte Schriften, I. Frankfurt: Suhrkamp, 50-62.
- Benjamin, Walter (1971): Oeuvres. 1, Mythe et violence. (Translated by Maurice de Gandillac). Collection Les Lettres Nouvelles. Paris: Denoël.
- Benjamin, Walter (1991): La tâche du traducteur (Translated by Martine Broda). Po&sie (Poésie) 55. Paris: Belin, 150-158.
- Benjamin, Walter (1992): The Task of the Translator. (Translated by Harry Zohn). In: Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 71-82.
- Benjamin, Walter (2000a): La tâche du traducteur (Translated by Maurice deGandillac, revised by Rainer Rochlitz). In: Walter Benjamin Oeuvres. (Translations by Maurice deGandillac, Rainer Rochlitz and Pierre Rusch). Vol.1. Paris: Gallimard, 244-262.
- Benjamin, Walter (2000b): The Task of the Translator. (Translated by Harry Zohn). In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 15-23.
- Derrida, Jacques (1985): The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida. (Translated by Peggy Kamuf), Christie McDonald, ed. Lincoln/London: University of Nebraska Press.
- Derrida, Jacques (1987): Des tours de Babel. Psyché: Inventions de l’autre. Paris: Galilée.
- Derrida, Jacques (1990): Du droit à la philosophie. Paris: Galilée.
- Derrida, Jacques (1997). Of Grammatology. (Translated by Gayatri C. Spivak). Corrected edition. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
- Feynman, Richard (1955): The Value of Science. Engineering and Science. 19(3):13-15.
- Gadamer, Hans Georg (2004): Truth and Method. 2nd revised edition. (Translation revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall). London: Continuum.
- Gleick, James (1992): Genius. The Life and Science of Richard Feynman. New York: Vintage Books.
- Heidegger, Martin (2008): Being and Time. (Translated by John Macquarrie and Edward Robinson with a new foreword by Taylor Carman). New York: Harperperennial.
- Ingram, Susan (1997): The Task of the Translator: Walter Benjamin’s Essay in English, a Forschungsbericht. TTR. 10(2):207-233.
- Kounios, John and Beeman, Mark (2009): The Aha! Moment. The Cognitive Neuroscience of Insight. Current Directions in Psychological Science. 18(4):210-216.
- Mulhall, Steven (1996): Heidegger and Being and Time. London: Routledge.
- Rendall, Steven (1997): The Translator’s Task, Walter Benjamin (Translation). TTR. 10(2):151-165.
- Rendall, Steven (2000): A note on Harry Zohn’s translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 23-25.
- Shah, Idries (1968): Caravan of Dreams. London: The Octagon Press.
- Spivak, Gayatri C. (1997): Translator’s Preface. In: Derrida, Jacques. Of Grammatology. (Translated by Gayatri C. Spivak). Corrected edition. Baltimore: Johns Hopkins University Press. p. ix-ixxxvii.
- Stolze, Radegundis (2010): Hermeneutics and Translation. In: Yves Gambier and Luc VanDoorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 141-146.
- Subramaniam, Karuna, Kounios John, Parrish Todd B., and Jung-Beeman Mark (2008): A Brain Mechanism for Facilitation of Insight by Positive Affect. Journal of Cognitive Neuroscience. 21(3):415-432.