Abstracts
Résumé
Nous proposons dans notre article une réflexion sur les stratégies de préservation de l’ambiguïté – globale, ponctuelle ou totale – dans un texte littéraire, notamment dans un texte poétique traduit, accueilli par une autre culture. Comme on le sait, le texte poétique en particulier et le texte littéraire en général exploitent parfois l’ambiguïté, l’obscurité et la plurivalence des sens ; le défi pour le traducteur sera alors de les garder, leur préservation étant garante de toutes les lectures possibles. En partant de plusieurs traductions de poèmes de Mallarmé, Valéry et Tzara du français vers le roumain et des auto-traductions du roumain vers le français de Luca, nous identifierons les difficultés récurrentes que le traducteur doit vaincre et nous analyserons les divers procédés et stratégies utilisés dans ce but. Face aux pièges de l’ambiguïté, il reste au traducteur comme attitude et stratégie adéquates l’exploration à fond des potentialités de la langue traduisante, conduisant à l’éveil des termes rares ou anciens ou même à la trouvaille ; à cela s’ajoute une créativité au second degré, bien maîtrisée par les contraintes de l’original.
Mots-clés :
- texte poétique,
- ambiguïté,
- obscurité,
- plurivalence des sens,
- lectures possibles
Abstract
The aim of the present paper is to reflect upon the strategies of preserving global as well as specific or total ambiguity in a literary text (a poetic text in particular) when translated and therefore imported by another culture. It is a well-known fact that literary texts in general, and poetic texts in particular, sometimes make use of ambiguity, obscurity and plurivalence of meaning, which represent a real challenge for the translator, who is supposed to preserve them and ensure all potentialities. Starting from a series of Romanian versions of poems by Mallarmé, Valéry and Tzara as well as some of Luca’s self-translations (from Romanian into French), we will identify the recurring difficulties the translator is faced with and the solutions he finds. While facing the traps of ambiguity, the translator is left to explore the potential of the target language, which sometimes implies resorting to rare, archaic terms or even “trouvailles” and a second-degree creativity restricted by what(ever) is imposed by the original.
Keywords:
- poetic text,
- ambiguity,
- obscurity,
- multivalence of meaning,
- multiple readings
Appendices
Bibliographie
- Abou Fadel, Gina et Awaiss, Henri, dir. (2005) : Pour dissiper le flou, Traduction – Traductologie. Collection Sources-Cibles. Beyrouth : École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph.
- Ballard, Michel (2005) : Il n’est pas certain. In : Henri Awaiss et Gina Abou Fadel, dir. Pour dissiper le flou, Traduction – Traductologie, Collection Sources-Cibles. Beyrouth : École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 21-24.
- Balliu, Christian (2005) : La traductologie : Une lutte d’influences. In : Henri Awaiss et Gina Abou Fadel, dir. Pour dissiper le flou, Traduction – Traductologie. Collection Sources-Cibles. Beyrouth : École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 25-28.
- Balliu, Christian (2010) : Le traducteur, le médecin et le patient. Meta. 55(1):15-22.
- Behar, Henri (1975) : Préface. Tristan Tzara, Oeuvres complètes. Paris : Flammarion.
- Benjamin, Walter (1955/2000) : Sarcina traducătorului, Iluminări. (Traduit par Catrinel Pleşu) [La tâche du traducteur, Illuminations]. Bucarest : Univers, 45-55.
- Bonnefoy, Yves (2000) : La communauté des traducteurs. Strasbourg : Presses Universitaires de Strasbourg.
- Caraion, Ion, Crohmalniceanu Ovid S. (dirs) (1974, 1975, 1976) : Antologia poeziei franceze de la Rimbaud pînă azi [Anthologie de la poésie française de Rimbaud jusqu’à présent], Collection Biblioteca pentru toţi. Bucarest : Minerva, vol. I, II, III.
- Cioran, Emil (1992) : Valéry face à ses idoles. In : Exercices d’admiration – essais et portraits. Arcades. Paris : Gallimard, 73-96.
- Clas, André (2005) : Traduire c’est tailler un diamant en multiples facettes ! In : Henri Awaiss et Gina AbouFadel, dir. Pour dissiper le flou, Traduction – Traductologie. Collection Sources-Cibles. Beyrouth : École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 49-53.
- Delisle, Jean (2005) : Les théories de la traduction : une complexité à apprivoiser. In : Henri Awaiss et Gina AbouFadel, dir. Pour dissiper le flou, Traduction – Traductologie. Collection Sources-Cibles. Beyrouth : École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 69-74.
- Doinaş, Ştefan Augustin (1972) : Prefaţă [Préface]. In : Mallarmé, Stéphane (1972) : Poezii [Poésies]. (Traduit par Ştefan Augustin Doinaş). Préface de Ştefan Augustin Doinaş. Bucarest : Univers, 3-21.
- Doinaş, Ştefan Augustin (1974b) : Traducerea ca re-creare a operei [La traduction en tant que re-création de l’oeuvre]. In : Orfeu şi tentaţia realului. Bucarest : Editura Eminescu, 258-263.
- Doinaş, Ştefan Augustin (1974c) : Cronica traducerilor, Mallarmé. In : Secolul. 20(5-6):160-161, 181-182.
- Doinaş, Ştefan Augustin (1988) : Despre traducerea fidelă a poeziei [Sur la traduction fidèle de la poésie]. In : Doinaş, Ştefan Augustin, Atlas de sunete fundamentale. (Traduit par Ştefan Augustin Doinaş), Préface et postface par Ştefan Augustin Doinaş. Cluj-Napoca : Dacia.
- Eco, Umberto (2003/2008) : A spune cam acelaşi lucru, experienţe de traducere [Dire presque la même chose, expériences de traduction]. (Traduit par Alexandru Laszlo). Iaşi : Polirom.
- Foarţă, Şerban (1988) : Glose [Gloses].Note[Notes] In : Mallarme, Stéphane, Album de versuri [Album de vers]. (Traduit par Şerban Foarţă). Bucarest : Univers, 184-233, 235-262).
- Froeliger, Nicolas (2008) : Le problème de la nuance en traduction pragmatique. Traduire, 318:77-93.
- Hewson, Lance (2012) : Équivalence, leurre, divergence. In : Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein, dir. Des mots aux actes, 3. Jean-René Ladmiral, une oeuvre en mouvement. Perros-Guirec : Anagrammes, 257-270.
- Greimas, Algirdas Julien (dir.) (1972) : Essais de sémiotique poétique. Paris : Larousse.
- Ladmiral, Jean-René (2005) : Traduire c’est désambiguïser. In : Henri Awaiss et Gina AbouFadel, dir. Pour dissiper le flou, Traduction – Traductologie. Collection Sources-Cibles. Beyrouth : École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 127-130.
- LeBlanc, Charles (2005) : L’une des stratégies. In : Henri Awaiss et Gina AbouFadel, dir. Pour dissiper le flou, Traduction – Traductologie. Collection Sources-Cibles. Beyrouth : École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 131-133.
- Mavrodin, Irina (2006a) : Despre traducere. Literal şi în toate sensurile. Craiova : Scrisul românesc.
- Mavrodin, Irina (2006b) : Le faire du traducteur de littérature ou pour une pratico-théorie auctoriale. In : Despre traducere : literal şi în toate sensurile. Craiova : Scrisul românesc, 170-172.
- Mavrodin, Irina (2012a) : Échiquier – essais de poïétique/poétique. Iaşi : Editura Timpul.
- Mavrodin, Irina (2012c) : Un texte où littéralement coïncide avec littérairement. Échiquier – essais de poïétique/poétique. Iaşi : Editura Timpul, 111-120.
- Mavrodin, Irina (2013) : Lecture plurielle (traduit par Raluca-Nicoleta Balaţchi). Atelier de traduction. Suceava : Editura Universităţii Suceava, 19 :101-103.
- Meschonnic, Henri (2005) : Le flou et le clair. In : Henri Awaiss et Gina AbouFadel, dir. Pour dissiper le flou, Traduction – Traductologie. Collection Sources-Cibles. Beyrouth : École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 147-148.
- Oustinoff, Michäel (2013) : Bilinguisme d’écriture et auto-traduction – Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris : L’Harmattan.
- Pană, Saşa (1969) : Antologia literaturii române de avangardă [Anthologie de la littérature roumaine d’avant-garde]. Bucarest : Editura pentru literatură.
- Philippide, Alexandru (1972) : Consideraţii confortabile [Considérations confortables], vol. II, Bucarest : Editura Eminescu.
- Toma, Iulian (2004) : L’auto-traduction chez Gherasim Luca. In : Atelier de traduction, 1:51-58.