DocumentationComptes rendus

Löckinger, Georg (2014) : Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells [Dictionnaires à l’usage des traducteurs. Développement et test d’un modèle original]. Berlin : Frank & Timme, 316 p.[Record]

  • Jeanne Dancette

…more information

  • Jeanne Dancette
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Ce livre, publié chez Frank & Timme dans la collection consacrée aux recherches en linguistique et en langues de spécialité, est issu de la thèse soutenue par l’auteur en 2013 à l’Université de Vienne. Georg Löckinger fonde sa recherche sur sa propre expérience de traducteur/terminologue et de concepteur d’outils électroniques pour la traduction. C’est dans ce champ qu’il occupe un poste de professeur à l’Université des sciences appliquées de la Haute-Autriche. Il participe également à la définition ou à la révision des normes de terminologie autrichiennes et internationales (ÖNORM A 2704 : 2015, ISO 12616, ISO 17100 : 2015). Partant de l’observation généralisée de l’inadéquation entre les besoins du traducteur spécialisé et les ressources à sa disposition, il identifie les propriétés que doivent présenter de tels ouvrages de référence et conçoit un modèle dictionnairique qui réunirait les propriétés recherchées. Il reconnaît non sans humour la difficulté de la tâche : « Dieu seul pourrait dicter un dictionnaire parfait… » (Boiste, 1823 ; xvi). Le deuxième objectif de la recherche est la vérification empirique de l’utilité de l’outil développé auprès de traducteurs professionnels dans une situation réelle de travail. Cet ouvrage est important à plusieurs titres. Comme il est de mise dans tout travail universitaire, l’auteur fait auparavant une recension des écrits sur les besoins des traducteurs et l’analyse des dictionnaires à leur disposition (chapitre 2). Même s’il remarque que la terminologie est une discipline récente (elle explose dans les années 1990), il renvoie à des travaux pionniers datant des débuts de la traduction professionnelle qui posent les questions d’aujourd’hui quant aux dictionnaires comme outils de traduction. Ainsi, les articles « Wörterbücher der Zukunft » [Les dictionnaires du futur] (Tiktin 1910) ; « Translator’s Dictionary. A Twentieth Century German-English Dictionary » (Lissange 1949) ; « Alphabetisches oder begrifflich gegliedertes Wörterbuch ? » [Dictionnaire alphabétique ou notionnel ?] (Baldinger 1960), sans omettre l’article de Wüster (1974) annonciateur des tendances à venir : « Die Allgemeine Terminologielehre – ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaft » [Une terminologie au carrefour de la linguistique, de la logique, de l’ontologie, de l’informatique et de la connaissance spécialisée]. Cette section répond aux questions posées dès les années 1980, au moment où s’opérait dans le contexte allemand le passage de la lexicographie bilingue pour apprenants de la langue seconde à la terminologie à l’usage des traducteurs professionnels. Dans cet impressionnant tour d’horizon de la littérature, la place d’honneur revient à la recherche terminologique du monde germanique, représentée par l’approche conceptuelle et les héritiers du Cercle de Vienne et de Wüster (à tout seigneur tout honneur) et par les approches d’une terminologie concernant directement la traductologie : Budin, Bühler, Gerzymisch-Arbogast, Snell-Hornby, pour n’en citer que quelques-uns. La recension de Löckinger fait état de la variété des aspects sous lesquels est abordée la terminologie : la phraséologie, la lexicographie, la syntaxe, la représentation des connaissances, la linguistique de corpus, les nouvelles technologies, etc. Sans omettre certains auteurs de langue française, espagnole ou russe, l’auteur émaille sa recension des noms d’auteurs provenant principalement du monde anglo-saxon. De fait, un des objectifs du présent compte rendu est de renvoyer le lecteur de Meta à certaines des sources fondamentales de la terminologie allemande que cite Georg Löckinger. Dans la partie analytique de l’ouvrage, Löckinger présente des extraits des dictionnaires spécialisés multilingues actuellement en usage auprès des traducteurs et évalue leur degré de conformité au regard des exigences définies : le dictionnaire de la mécanique automobile (Schmitt 1992), le dictionnaire de la distribution (Dancette et Réthoré 2000), le dictionnaire du droit des contrats (Bullo et al. 2003), le dictionnaire de …

Appendices