DocumentationComptes rendus

Humbley, John et Torres Vera, Oscar (2011) : La traduction trilingue : Traduire du français vers l’anglais et l’espagnol. Paris : Ophrys, 220 p.[Record]

  • Chantale Marchand

…more information

  • Chantale Marchand
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Dans le contexte d’une Europe qui se veut unie et tente de rapprocher les cultures et les langues, il n’est pas étonnant que les traductologues fassent des efforts concrets pour concevoir des ouvrages de formation à l’image de leur grande société métissée. C’est le cas des auteurs de Latraduction trilingue : traduire du français vers l’anglais et l’espagnol. Fruit d’une collaboration entre Oscar Torres Vera, professeur agrégé de traduction en langues étrangères appliquées (LEA) à l’Université Paris 13 et le terminologue John Humbley, professeur à l’Université Paris Diderot – Paris 7, ce manuel est destiné aux étudiants en langues étrangères appliquées. L’intention des auteurs est de fournir un manuel qui accompagne l’étudiant dès le début de sa formation jusqu’à sa troisième année de licence. Hybride, dans le sens où il tire son origine de la traduction didactique (apprentissage de la traduction dans le cadre d’une formation d’enseignement des langues), tout en tendant vers les préceptes de la traduction professionnelle mis de l’avant par Jean Delisle (qui a d’ailleurs préfacé l’ouvrage), La traduction trilingue représente un pas de plus dans l’évolution des manuels de formation – français, il va sans dire. Non pas que les auteurs aient été les premiers à penser à aborder les trois langues dans un même ouvrage ; le trio Advielle, Garnier et Izquierdo Gil proposait déjà en 2004 le Trad’éco : manuel trilingue de traduction, un recueil de textes sources et cibles en espagnol, en anglais et en français pour la pratique de la version et du thème. La volonté de Humbley et de Torres Vera reste de se rapprocher des enseignements pédagogiques propres à l’étude de la traduction comme profession : « La traduction trilingue propose à l’étudiant un apprentissage de la traduction pragmatique à visée professionnelle à partir de textes spécialisés […] et de textes à caractère général […] » (Quatrième de couverture, notre mise en relief). Trente textes à traduire constituent le fil conducteur de l’ouvrage et font office d’autant de chapitres. Les textes et les diverses rubriques, dont le repérage est facilité par des marges tramées, sont ordonnancés selon une même séquence : texte original en français, dictionnaires, grammaires, techniques de traduction et textes traduits en anglais et en espagnol. Le manuel se clôt sur des repères documentaires ainsi qu’un index grammatical et un index des techniques de traduction. Sur le plan visuel, les dictionnaires français-anglais et français-espagnol ont été disposés en deux colonnes ; de même en est-il pour les notions de grammaire et les techniques propres à la traduction du français vers l’anglais et l’espagnol. Cette présentation met en contraste les traits stylistiques des langues sources et cibles. Les annotations, essentiellement des variantes et des conseils de traduction, se trouvent dans des encadrés, autre élément visuel qui ajoute à l’esthétique du manuel. Chacun des textes étant accompagné de deux traductions et de deux dictionnaires, les auteurs devaient trouver le moyen d’annoter le texte sans trop l’alourdir ou nuire à sa lisibilité typographique. Leur technique s’est avérée efficace ; dans le texte original, les mots figurant dans l’un ou l’autre des dictionnaires sont surlignés en gris et portent en exposant la lettre E (pour espagnol), A (pour anglais) ou E A (dans le cas où les mots se trouvent dans les deux dictionnaires). Maniable et transportable, cet ouvrage à la facture visuelle soignée sert bien les fins d’apprentissage autonome que les auteurs lui prêtent et se distingue de ses contemporains de la même filière (LEA) en ce que « l’ambition des auteurs est de dépasser le cadre de l’enseignement du “thème”, exercice scolaire dont l’efficacité est de plus …

Appendices