Abstracts
Resumen
Basándonos en las definiciones de verso, ritmo y rima y de las características del soneto tanto en la lírica hispánica como en la anglosajona, este estudio pretende analizar formalmente la métrica de un corpus formado por once traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare (1609), publicados en España entre los años 1990 y 2013. Para este análisis, nos hemos centrado en tres aspectos esenciales: la medida del verso (su cómputo silábico), el patrón acentual o rítmico y el tipo de rima empleada por el traductor, con el fin de observar el tratamiento del ritmo y de la rima y de extraer conclusiones sobre el grado de similitud formal entre la traducción y el texto original. Este semejanza se ha establecido a partir de una lista gradual de posibles correspondencias en español para el pentámetro yámbico empleado por Shakespeare en sus composiciones.
Palabras clave:
- ritmo,
- rima,
- traducción,
- sonetos,
- Shakespeare
Résumé
Sur la base des définitions de vers, rythme, et rime et des caractéristiques du sonnet dans les poésies lyriques anglo-saxonne et hispanique, cette étude analyse formellement le système métrique d’un corpus constitué de onze traductions vers l’espagnol des Sonnets de Shakespeare (1609) publiés en Espagne entre les années 1990 et 2013. Pour cette analyse, nous avons fait attention à trois éléments fondamentaux : la mesure du vers, l’emplacement des accents dans le vers et le type de rime employé par le traducteur afin d’y observer le traitement du rythme et de la rime, et de tirer des conclusions sur le degré de similitude formelle entre la traduction et le texte original. Ce degré de similitude a été établi à partir d’un listage graduel de possibles correspondances en espagnol pour le pentamètre ïambique utilisé par Shakespeare dans ses compositions.
Mots-clés :
- rythme,
- rime,
- traduction,
- sonnets,
- Shakespeare
Abstract
Based on the definitions of verse, rhythm and rhyme and the sonnet’s features in both English and Spanish lyrical poetry, this study formally analyzes the meter of a corpus consisting of eleven translations of Shakespeare’s Sonnets (1609) into Spanish, all of them published in Spain between 1990 and 2013. For this analysis we have paid attention to three essential aspects: verse length, stressed syllables pattern and the type of rhyme used by the translator. This has been made in order to observe the rhythm and rhyme treatment in them and draw some conclusions about the degree of formal similarity between the translation and the source text. This degree of similarity has been established from a gradual list of potential correspondences in Spanish for the iambic pentameter used by Shakespeare in his poems.
Keywords:
- rhythm,
- rhyme,
- translation,
- sonnets,
- Shakespeare
Appendices
Bibliografía
- Borges, Jorge Luis (1997): «Las dos maneras de traducir». In: Jorge Luis Borges, Textos recobrados1919-1930. Buenos Aires: Emecé, 256-259. Consultado el 6 de mayo de 2015, http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-dos-maneras-de-traducir/.
- Carandell, Zoraida, Laget, Laurie-Anne y Lecointre, Melissa (2006): Traduire le poème en prose: Le rythme dans Los Placeres Prohibidos de Luis Cernuda, Centre de recherche sur l’Espagne contemporaine. Consultado el 13 de frebrero de 2015, http://crec.univ-paris3.fr/Traduirelepoemeenprose.pdf.
- Carper, Tomas y Attridge, Derek (2007): Meter and Meaning. An introduction to Rhythm in Poetry. Nueva York: Routledge.
- De Beaugrande, Robert (1978): Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Garcum.
- Domínguez Caparrós, José (2005): Elementos de métrica española. Valencia: Tirant lo Blanch.
- Fabb, Nigel y Halle, Morris (2008): Meter in Poetry. Cambridge: Cambridge University Press.
- Fuller, John (1984): The Sonnet. Nueva York: Methuen.
- Hurtado Albir, Amparo (1990a): «La fidelidad al sentido: problemas de definición». In: Margit Raders y Juan Conesa, eds. II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción: 12-16 de diciembre de 1988. Madrid: Editorial Complutense, 57-64.
- Hurtado Albir, Amparo (1990b): La notion de fidelité en traduction. París: Didier Erudition.
- Levý, Jiří (2011): The Art of Translation. Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
- López Hernández, Marcela (1998): El soneto y sus variedades. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- Morales Barba, Rafael (1996): «Poesía y traducción». Trans. 1:179-181. Consultado el 6 de marzo de 2015, http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_179-181_RMorales.pdf.
- Muñoz Calvo, Micaela (1987): Ediciones y traducciones españolas de los sonetos de William Shakespeare: Análisis y valoración crítica. Zaragoza: Secretariado de publicaciones de la Universidad de Zaragoza.
- Navarro Tomás, Tomás (1995): Métrica española. Barcelona: Editorial Labor.
- Quilis, Antonio (1978): Métrica española. Madrid: Ediciones Alcalá.
- Shakespeare, William (2003): Obras completas (Traducido por Luis Astrana Marín). Madrid: Aguilar.
- Spiller, Michael R. G. (1992): The Development of the Sonnet. Londres: Routledge.
- Varela Merino, Elena, Moíño Sánchez, Pablo y Jauralde Pou, Pablo (2005): Manual de métrica española. Madrid: Castalia.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.