Restricted access to the most recent articles in subscription journals was reinstated on January 12, 2021. These articles can be consulted through the digital resources portal of one of Érudit's 1,200 partner institutions or subscribers. More informations

Documentation

Ordóñez López, Pilar y Sabio Pinilla, José Antonio (2015): Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 387 p.[Record]

  • Aura E. Navarro

…more information

  • Aura E. Navarro
    Grupo de investigación HISTAL (Historia de la traducción en América Latina)
    Université de Montréal, Montréal, Canada

El proyecto inicial de los editores de Historiografía de la traducción en el espacio ibérico, Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla, era la publicación de una antología (reader) sobre historiografía de la traducción. El reader incluiría textos publicados durante los últimos cuarenta años que reflejaran una visión amplia, no solo eurocéntrica. La idea se transformó en una obra más delimitada, la cual recoge textos en castellano, portugués y catalán, representativos del trabajo de investigación que ha tenido lugar en el espacio ibérico en las últimas dos décadas. En este sentido, tal como lo sugieren sus editores, la obra es el complemento de Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio, donde se analizan quince antologías publicadas en el ámbito peninsular entre 1987 y 2011 (véase Sabio Pinilla y Ordóñez López, 2012). Ordóñez López y Sabio Pinilla tienen una larga trayectoria en el campo de la traducción. Ambos son profesores en departamentos de traducción, en la Universitat Jaume I y en la Universidad de Granada, respectivamente. Han publicado además numerosos trabajos relacionados con la historia de la traducción y los estudios de traducción. En Historiografía de la traducción en el espacio ibérico, los editores se plantearon como objetivo “mostrar la singularidad de la investigación histórica en traducción de la Península Ibérica señalando la pujanza de su estudio y la riqueza de los temas tratados.” (p. 10) Los editores aclaran que, dejando de lado las connotaciones políticas que el término “ibérico” pueda tener, en esta obra se emplea como una “categoría supranacional” que les permite “encuadrar la historia de un conjunto de sistemas lingüísticos y literarios dentro de un espacio cultural común.” (ibid.) El libro es una clara apuesta por lo “local” que busca hacer un acercamiento historiográfico enfocado en el ámbito ibérico, aunque no de una manera aislada o inconexa, es decir, sin dejar de lado la perspectiva “global”. Reunieron pues quince textos y diecinueve autores de diferentes horizontes. Todos ellos expresan una misma preocupación, la de “describir, analizar y orientar la investigación histórica.” (p. 12) Historiografía de la traducción en el espacio ibérico está dividida en tres bloques temáticos que, lejos de ser “compartimientos estancos”, sirven de guía e ilustran los grandes temas y enfoques que se pueden encontrar en la historiografía ibérica. Cada bloque está acompañado de una introducción muy pertinente que no se limita a presentar los textos, sino que contextualiza muy acertadamente la temática tratada en cada una de las partes. El primer bloque temático, titulado “Tradición filológica, literaria y comparada”, comprende cuatro textos que presentan una investigación enfocada en la literatura traducida y en su impacto en los diferentes sistemas literarios en el ámbito ibérico. En el primer artículo, Miguel Gallego Roca (1994) estudia el rol de las traducciones en la historia literaria nacional y propone la teoría del polisistema como marco adecuado para el estudio de las traducciones literarias. Gallego Roca expresa, además, la necesidad de escribir una historia de la traducción en España, un deseo ahora cumplido. El texto de José Francisco Ruiz Casanova (2000), que es la nota preliminar de su libro Aproximación a una Historia de la Traducción en España, es un estudio pionero donde se presenta un panorama de la historia de la traducción de España como un conjunto. Ruiz Casanova, que propone una periodización que va desde la Edad Media hasta el siglo XX, resalta cómo la traducción va de la mano de la lengua y la literatura en una comunidad. Por su parte, el artículo de Salvador Peña Martín (2005) aborda la historia de la …

Appendices