Abstracts
Résumé
Depuis l’article programmatique de Shlesinger (1998), beaucoup de corpus d’interprétation ont vu le jour. Il s’agit de corpus constitués d’interprétations effectuées dans des contextes de conférences, dans le domaine médical, ou encore dans des situations institutionnelles comme la télévision. Malgré les différences portant sur le contexte situationnel, ils présentent des traits communs sur le plan de leur dimension, qui est en général limitée, et de leur exploitation, qui est, quant à elle, conditionnée par la présence ou l’absence de l’alignement des transcriptions avec l’audio ou l’image, de même que par le niveau d’étiquetage choisi. Nous nous proposons de réfléchir à ces aspects, en illustrant brièvement les caractéristiques de deux corpus collectés à l’Université de Trieste tels que CorIT (corpus d’interprétation à la télévision italienne) et CorILex (corpus d’interprétation judiciaire) et en mettant en évidence les obstacles qui ont entravé ou qui conditionnent leur collecte. Nos remarques conclusives porteront enfin sur les traits qui différencient ces deux corpus dans le but de les articuler avec les réflexions qui se sont développées au sein de la linguistique de corpus afin de déterminer la place des corpus d’interprétation à l’intérieur d’un domaine qui se montre de plus en plus diversifié, hétérogène et interdisciplinaire.
Mots-clés :
- corpus d’interprétation,
- transcription,
- alignement,
- interprétation à la télévision,
- interprétation judiciaire
Abstract
Since Shlesinger’s (1998) programmatic article, many interpreting corpora have been developed. Generally, they include interpreted communication instances taking place in various settings, such as conferences, healthcare, and other institutional contexts, such as television. Notwithstanding differences concerning setting and communicative situation, all these corpora show common traits as far as size and interrogation aspects are concerned: more specifically, they have limited size, and their interrogation possibilities are influenced by the presence – or absence – of transcript-audio alignment and tagging level. This paper focuses on these aspects by presenting two corpora collected at the University of Trieste, namely CorIT (Italian Television Interpreting Corpus) and CorILex (Legal Interpreting Corpus). The main differences distinguishing these two corpora will be discussed in relation to the latest developments of research in corpus linguistics. Our goal is to identify the place interpreting corpora currently occupy within corpus linguistics, a domain that is becoming increasingly diverse, multifaceted, and multidisciplinary.
Keywords:
- interpreting corpora,
- transcription,
- alignment,
- television interpreting,
- legal interpreting
Resumen
Desde la publicación del artículo programático de Shlesinger (1998), muchos corpus de interpretación se han desarrollado. Generalmente, estos corpus incluyen interpretaciones llevadas a cabo en distintos entornos, como las conferencias, las interacciones en el ámbito socio-sanitario y otros contextos institucionales, como la televisión. A pesar de las diferencias relativas al contexto y a la situación comunicativa, todos estos corpus presentan características comunes en términos de tamaño y aspectos de búsqueda. En particular, se trata de corpus de dimensiones generalmente reducidas y cuyas posibilidades de búsqueda dependen de la presencia o ausencia de alineaciones de textos transcritos a partir de grabaciones y del etiquetado elegido. La presente comunicación se centra en estos aspectos presentando dos corpus compilados en la Universidad de Trieste: CorIT (corpus de interpretación televisiva) y CorILex (corpus de interpretación jurídica). Se presentarán las diferencias más relevantes entre estos dos corpus en relación a los últimos desarrollos en la investigación sobre lingüística de corpus. El objetivo es delimitar el espacio ocupado por los corpus de interpretación en la lingüística de corpus, una disciplina cada vez más variada, polifacética y multidisciplinar.
Palabras clave:
- corpus de interpretación,
- transcripciones,
- alineación,
- interpretación televisiva,
- interpretación jurídica
Appendices
Bibliographie
- Ahrens, Barbara (2004) : Prosodie beim Simultandolmetschen [La prosodie en interprétation simultanée]. Frankfurt am Main : Peter Lang.
- Allora, Adriano et Barbera, Manuel (2007) : Il problema legale dei corpora. Prime approssimazioni [Le problème légal des corpus. Premières réflexions]. In : Manuel Barbera, Elisa Corino et Cristina Onesti, dir. Corpora e linguistica in rete [Corpus et linguistique en ligne]. Torino : Guerra Edizioni, 109-118.
- Arbach, Najib et Ali, Saandia (2013) : Aspects théoriques et méthodologiques de la représentativité des corpus. In : Laurence Vincent-Durroux et Philip Carr, dir. Statut et utilisation des corpus en linguistique. Corela. HS-13. Consulté le 10 septembre 2018, http://corela.revues.org/3029.
- Barbera, Manuel, Corino, Elisa et Onesti, Cristina (2007) : Cosa è un corpus ? Per una definizione più rigorosa di corpus, token, markup [Qu’est-ce qu’un corpus? Pour une définition plus rigoureuse de corpus, token, markup]. In : Manuel Barbera, Elisa Corino et Cristina Onesti, dir. Corpora e linguistica in rete [Corpus et linguistique en ligne]. Torino : Guerra Edizioni, 25-88.
- Baude, Olivier, dir. (2006) : Corpus oraux. Guide des bonnes pratiques. Paris : CNRS Éditions.
- Bendazzoli, Claudio (2012) : From international conferences to machine-readable corpora and back : an ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Berne : Peter Lang, 91-117.
- Berk-Seligson, Susan (1990/2002) : The Bilingual Courtroom : Court interpreters in the judicial process. Chicago : University of Chicago Press.
- Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, Russo, Mariachiara, et al. (2018) : Building interpreting and intermodal corpora : a how-to for a formidable task. In : Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli et Bart Defrancq, dir. Making Way in Corpus-based Intepreting Studies. Singapore : Springer, 21-42.
- Biagini, Marta (2012) : Data collection in the courtroom : challenges and perspectives for the researcher. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Berne : Peter Lang, 231-251.
- Bilger, Mireille, Blasco, Mylène, Cappeau, Paul, et al. (1997) : Transcription de l’oral et interprétation. Illustration de quelques difficultés. Recherches sur le français parlé. 14:57-86.
- Blanche-Benveniste, Claire (1997) : Approches de la langue parlée en français. Paris : Ophrys.
- Blanche-Benveniste, Claire (2000a) : Introduction. In : Mireille Bilger, dir. Corpus. Méthodologie et applications linguistiques. Perpignan : Champion/Presses universitaires de Perpignan, 11-15.
- Blanche-Benveniste, Claire (2000b) : Corpus de français parlé. In : Mireille Bilger, dir. Corpus. Méthodologie et applications linguistiques. Perpignan : Champion/Presses universitaires de Perpignan, 15-25.
- Blanche-Benveniste, Claire (2008) : Les unités de langue écrite et de langue parlée. In : Mireille Bilger, dir. Données orales. Les enjeux de la transcription. Perpignan : Presses universitaires de Perpignan, 192-217.
- Blanche-Benveniste, Claire (2010) : Le français. Usages de la langue parlée. Paris/Louvain : Peeters.
- Blanche-Benveniste, Claire et Jeanjean, Colette (1987) : Le français parlé. Transcription et édition. Paris : INALF/Didier Érudition.
- Cappeau, Paul et Gadet, Françoise (2007) : L’exploitation sociolinguistique des grands corpus. Revue française de linguistique appliquée. 12(1):99-110.
- Clear, Jeremy (1992) : Corpus sampling. In : Gerhard Leitner, dir. New Directions in English Language Corpora : Methodology, results, software, developments. Berlin/New York : Mouton de Gruyter, 21-31.
- Dal Fovo, Eugenia (2011) : Through the CorIT looking-glass and what MA students found there. The Interpreters’ Newsletter. 16:1-20.
- Dal Fovo, Eugenia (2017) : Good health across languages : how access to healthcare by non-Italian speaking patients is ensured in Italy. A case study. Lingue Culture Mediazioni. 4(1):33-55.
- Dal Fovo, Eugenia (2018) : The use of dialogue interpreting corpora in healthcare interpreter training : taking stock. The Interpreters’ Newsletter. (23):83-113.
- Eshkol-Taravella, Iris et Lefeuvre-Halftermeyer, Anaïs (2017) : Linguistique de corpus : vues sur la constitution, l’analyse et l’outillage. In : Iris Eshkol-Taravella and Anaïs Lefeuvre-Halftermeyer, dir. Linguistique de corpus : vues sur la constitution, l’analyse et l’outillage. Corela. HS-21. Consulté le 10 septembre 2018, https://corela.revues.org/4800.
- Falbo, Caterina (1999) : L’interprétation : une forme particulière d’oralité. Revue française de linguistique appliquée. 4(2):99-112.
- Falbo, Caterina (2012a) : CorIT (Italian Television Interpreting Corpus) : classification criteria. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Berne : Peter Lang, 155-185.
- Falbo, Caterina (2012b) : L’interprète dans la communication interculturelle à la télévision. In : Nathalie Auger, Christine Béal et Françoise Demougin, dir. Interactions et interculturalité : Variétés des corpus et des approches. Berne : Peter Lang, 347-364.
- Falbo, Caterina (2017) : Les oraux des interprètes : un terrain particulier d’observation. In : Enrica Galazzi et Marie-Christine Jamet. Les z’oraux – Les français parlés entre sons et discours. Repères DoRiF. 12. Consulté le 6 septembre 2018, http://dorif.it/ezine/ezine_articles.php?dorif_ezine=20d58da01f93a17d17f6c2961c3d7c61&art_id=338.
- Falbo, Caterina (2018) : Insegnare la simultanea dal francese all’italiano : la prosodia come rivelatore dell’apprendimento. In : Laurie Anderson, Laura Gavioli and Federico Zanettin, dir. Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL). inTRAlinea. Consulté le 4 novembre 2018, http://www.intralinea.org/specials/article/2313.
- Fònagy, Ivan (1983) : La vive voix : essais de psycho-phonétique. Paris : Payot.
- Gadet, Françoise (2008) : L’oreille et l’oeil à l’écoute du social. In : Mireille Bilger, dir. Données orales. Les enjeux de la transcription. Perpignan : Presses universitaires de Perpignan, 35-48.
- Gavioli, Laura (2015) : On the distribution of responsabilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations : the case of “le spieghi(amo).” Journal of Pragmatics. 76:169-180.
- Goffman, Erving (1976) : Replies and responses. Language in Society. 5:257-313.
- Habert, Benoît (2000) : Des corpus représentatifs : de quoi, pour quoi, comment ? In : Mireille Bilger, dir. Linguistique sur corpus. Études et réflexions. Perpignan : Presses universitaires de Perpignan, 11-58.
- Hale, Sandra B. (2004/2010) : The discourse of court interpreting : Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- House, Juliane, Meyer, Bernd et Schmidt, Thomas (2012) : CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting. In : Thomas Schmidt et Kai Wörner, dir. Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 295-304.
- Jefferson, Gail (1983) : Issues in the transcription of naturally-occurring talk : caricature versus capturing pronunciational particulars. Tilburg Papers in Language and Literature. 34:1-12.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2005) : Le discours en interaction. Paris : Armand Colin.
- Martin, Philippe (2009) : Intonation du français. Paris : Armand Colin.
- Ochs, Elinor (1979/1999) : Transcription as theory. In : Adam Jaworski et Nikolas Coupland, dir. The Discourse Reader. London/New York : Routledge, 167-182.
- Papa, Carlo (2010) : Il fenomeno del self-repair in interpretazione simultaneal [Le phénomène du self-repair en interprétation simultanée]. Mémoire de maîtrise, non publié. Trieste : Università di Trieste.
- Pöchhacker, Franz, dir. (2015) : Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York : Routledge.
- Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa, et al. (2012) : The European Parliament interpreting corpus (EPIC) : Implementation and developments. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Berne : Peter Lang, 53-90.
- Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel A. et Jefferson, Gail (1974) : A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language. 50:696-735.
- Sandrelli, Annalisa (2012) : Introducing FOOTIE (Football in Europe) : Simultaneous interpreting in football press conferences. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Berne : Peter Lang, 119-153.
- Shlesinger, Miriam (1998) : Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta. 43(4):486-493.
- Straniero Sergio, Francesco (2007) : Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo [Talkshow interpreting. La médiation linguistique au sein de la conversation-spectacle]. Trieste : Edizioni Università di Trieste.
- Straniero Sergio, Francesco (2011) : Language mediation in news making : From simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes. The Interpreters’ Newsletter. 16:175-196.
- Straniero Sergio, Francesco (2012) : Using corpus evidence to discover style in interpreters’ performances. In : Francesco Straniero Sergio et Caterina Falbo, dir. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Berne : Peter Lang, 211-230.
- Straniero Sergio, Francesco et Falbo, Caterina, dir. (2012) : Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Berne : Peter Lang.
- Wörner, Kai (2012) : Finding the balance between strict defaults and total openness : Collecting and managing metadata for spoken language corpora with the EXMARaLDA Corpus Manager. In : Thomas Schmidt et Kai Wörner, dir. Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 383-400.
- Zanettin, Federico (2009) : Corpora multimediali e analisi dell’interazione. Osservazioni su strumenti e metodologie [Corpus multimédia et analyse de l’interaction. Remarques sur les instruments et les méthodologies]. In : Laura Gavioli, dir. La mediazione linguistico-culturale : una prospettiva interazionista [La médiation linguistico-culturelle : une perspective interactionniste]. Perugia : Guerra Edizioni, 325-350.
- Zanettin, Federico (2012) : Translation-driven Corpora. Manchester : St. Jerome.
- Zanni, Samantha (2007) : Corpora elettronici e copyright. Lo status legale della questione [Corpus électroniques et droits d’auteur. Le statut légal de la question]. In : Manuel Barbera, Elisa Corino et Cristina Onesti, dir. Corpora e linguistica in rete [Corpus et linguistique en ligne]. Torino : Guerra Edizioni, 119-126.