Meta
Journal des traducteurs

Volume 63, Number 3, December 2018 Traductologie de corpus : 20 ans après Guest-edited by Natalie Kübler, Rudy Loock and Mojca Pecman

Note de la revue : Une erreur s’est glissée dans le prénom de la directrice invitée Natalie Kübler. Par conséquent, l’orthographe de celui-ci diffère entre la version HTML et la version imprimée (PDF) du numéro. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser de cette coquille.

Table of contents (25 articles)

  • Liste des relecteurs 2018
  • In memoriam: Lia Wyler: October 6, 1934 (Ourinhos, São Paulo state) – December 11, 2018 (Rio de Janeiro)
  • Éditorial
  • Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après
  • Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches
  • Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts
  • Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch
  • La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent
  • Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical
  • Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech
  • Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament
  • Les termes de la crise économique grecque dans les corpus
  • Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms
  • Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus
  • Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach
  • Documentation

      Comptes rendus

      1. Castro, Olga, Mainer, Sergi, and Page, Svetlana, eds. (2017): Self-translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan, 302 p.
      2. Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana, Montero Küpper, Silvia et Fernández Rodríguez, Áurea, dir. (2016) : La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Interlingua. Grenade : Comares, 339 p.
      3. Tipton, Rebecca and Furmanek, Olgierda (2016): Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Londres/Nueva York: Routledge, 295 p.
      4. Martín de León, Celia and González-Ruiz, Víctor (2016): From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Bern: Peter Lang, 369 p.
      5. Woodsworth, Judith (2017): Telling the Story of Translation. Writers Who Translate. London/New York: Bloomsbury, 248 p.
      6. Delisle, Jean et Otis, Alain (2016) : Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa. 1867-1967. Québec : Presses de l’Université Laval, 491 p.
      7. Cassin, Barbara (2016) : Éloge de la traduction – Compliquer l’universel. Ouvertures. Paris : Fayard, 258 p.
      8. Leoncini Bartoli, Antonella (2016) : Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne. Rome : Centro d’informazione e stampa universitaria, 121 p.
      9. Guo, Fang (2016): La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Paris: Classiques Garnier, 403 p.
      10. Guidère, Mathieu (2008/2016) : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 3e éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck, 182 p.

    All Rights Reserved © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018