Meta
Journal des traducteurs

Volume 63, numéro 3, décembre 2018 Traductologie de corpus : 20 ans après Sous la direction de Natalie Kübler, Rudy Loock et Mojca Pecman

Note de la revue : Une erreur s’est glissée dans le prénom de la directrice invitée Natalie Kübler. Par conséquent, l’orthographe de celui-ci diffère entre la version HTML et la version imprimée (PDF) du numéro. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser de cette coquille.

Sommaire (25 articles)

  1. Liste des relecteurs 2018
  2. In memoriam: Lia Wyler: October 6, 1934 (Ourinhos, São Paulo state) – December 11, 2018 (Rio de Janeiro)
  3. Éditorial
  4. Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après
  5. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches
  6. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts
  7. Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch
  8. La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent
  9. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical
  10. Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech
  11. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament
  12. Les termes de la crise économique grecque dans les corpus
  13. Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms
  14. Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus
  15. Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach

Documentation

Comptes rendus

  1. Castro, Olga, Mainer, Sergi, and Page, Svetlana, eds. (2017): Self-translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan, 302 p.
  2. Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana, Montero Küpper, Silvia et Fernández Rodríguez, Áurea, dir. (2016) : La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Interlingua. Grenade : Comares, 339 p.
  3. Tipton, Rebecca and Furmanek, Olgierda (2016): Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Londres/Nueva York: Routledge, 295 p.
  4. Martín de León, Celia and González-Ruiz, Víctor (2016): From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Bern: Peter Lang, 369 p.
  5. Woodsworth, Judith (2017): Telling the Story of Translation. Writers Who Translate. London/New York: Bloomsbury, 248 p.
  6. Delisle, Jean et Otis, Alain (2016) : Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa. 1867-1967. Québec : Presses de l’Université Laval, 491 p.
  7. Cassin, Barbara (2016) : Éloge de la traduction – Compliquer l’universel. Ouvertures. Paris : Fayard, 258 p.
  8. Leoncini Bartoli, Antonella (2016) : Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne. Rome : Centro d’informazione e stampa universitaria, 121 p.
  9. Guo, Fang (2016): La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Paris: Classiques Garnier, 403 p.
  10. Guidère, Mathieu (2008/2016) : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 3e éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck, 182 p.

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018

Anciens numéros de Meta