Abstracts
Resumen
El clásico de Antoine de Saint-Exupéry, El Principito, es conocido no solo porque se ha traducido a multitud de lenguas, sino también porque, dentro de las mismas, se ha adaptado a diversas variedades geográficas, más o menos minoritarias y con mayor o menor tradición literaria escrita. Aunque tanto el español como el catalán cuentan con traducciones canónicas de esta obra, en 2017 se publicó Er Prinzipito andaluz y en 2019, Es petit príncep mallorquín. A pesar de que aparecieron con tan solo dos años de diferencia, ambas versiones provocaron reacciones opuestas en la prensa escrita y digital, tratándose, en algunos casos, de los mismos medios de comunicación. El caso andaluz generó un gran revuelo mediático, mientras que el mallorquín fue mucho más discreto. Además, los discursos que emergieron en los medios de comunicación tendieron a caricaturizar y descalificar el caso andaluz. En este artículo, estudiamos dos corpus paralelos de textos periodísticos, tanto de la prensa en papel como de la digital: uno sobre el caso andaluz y el otro sobre el mallorquín. El análisis de los discursos mediáticos nos permitirá dilucidar las ideologías lingüísticas y las implicaciones políticas que subyacen a los mismos.
Palabras clave:
- El Principito,
- ideologías lingüísticas,
- análisis crítico del discurso,
- catalán,
- español
Résumé
Le classique d’Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, est connu non seulement parce qu’il a été traduit dans de nombreuses langues, mais aussi parce qu’il s’est adapté, dans leur sein, à diverses variétés géographiques, plus ou moins minoritaires et avec plus ou moins de tradition littéraire écrite. Bien que l’espagnol et le catalan aient des traductions canoniques de cette oeuvre, Er Prinzipito andalou a été publié en 2017 et Es petit príncep majorquin l’a été en 2019. Malgré leur parution à seulement deux ans d’intervalle, les deux versions ont suscité des réactions opposées dans la presse écrite et numérique, s’agissant, dans certains cas, des mêmes médias. Le cas andalou a suscité une forte réaction médiatique, tandis que le cas majorquin a été beaucoup plus discret. D’ailleurs, les discours qui ont émergé dans les médias ont eu tendance à caricaturer et disqualifier le cas andalou. Dans cet article, nous étudions deux corpus parallèles de textes journalistiques, issus à la fois de la presse papier et numérique : l’un sur le cas andalou et l’autre sur le cas majorquin. L’analyse des discours médiatiques nous permettra d’élucider les idéologies linguistiques et les implications politiques qui les sous-tendent.
Mots-clés :
- Le Petit Prince,
- idéologies linguistiques,
- analyse critique du discours,
- catalan,
- espagnol
Abstract
Antoine de Saint-Exupéry’s classic, The Little Prince, is known not only because it has been translated into many languages, but also because, within them, it has been adapted to various geographical varieties, more or less minority and with more or less written literary tradition. Although both Spanish and Catalan have canonical translations of this work, the Andalusian Er Prinzipito was published in 2017 and the Majorcan Es petit príncep did it in 2019. Even though they appeared only two years apart, both versions provoked opposite reactions in the written and digital press, dealing, in some cases, with the same media. The Andalusian case generated a great media swarm, while the Majorcan case was much more discreet. In addition, the discourses that emerged in the media tended to caricature and disqualify the Andalusian case. This article studies two parallel corpora of journalistic texts, both from the paper and digital press: one on the Andalusian case and the other on the Majorcan case. The analysis of media discourses will allow to elucidate the linguistic ideologies and the political implications that underlie them.
Keywords:
- The Little Prince,
- language ideologies,
- critical discourse analysis,
- Catalan,
- Spanish
Appendices
Bibliografía
- Anderson, Benedict (1993): Comunidades imaginadas. (Traducido del inglés por Eduardo L. Suárez) México D. F: Fondo de Cultura Económica.
- Bibiloni, Gabriel (1997): Llengua estàndard i variació lingüística. València: 3i4.
- Bibiloni, Gabriel (2002): Un estàndard nacional o tres estàndards regionals. In: Antoni Artigues, Gabriel Bibiloni, Rosa Calafat, Bernat Joan y Josep Serra, eds. Perspectives sociolingüístiques a les Illes Balears. Eivissa: Res Publica, 18-27.
- Bibiloni, Gabriel (2019): Històries del gonellisme. El blog de Gabriel Bibiloni. 5 de noviembre. Consultado el 3 de octubre de 2022, https://bibiloni.cat/blog/histories-del-gonellisme/.
- Bosch i Rodoreda, Andreu (1995): L’altra cara de la normalització lingüística a l’Alguer: l’escola. Llengua i ús: revista tècnica de política lingüística. 4:4-8.
- Bourdieu, Pierre (1982): Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
- Bourdieu, Pierre (1991): Language and Symbolic Power. (Traducido del francés por Gino Raymond y Mathew Adamson) Cambridge: Cambridge University Press.
- Bover i Font, August (2002): L’Alguer, confí de confins. Quaderns d’Italià. 7:111-116.
- Calaforra, Gabriel y Moranta, Sebastià (2005): Propostes i despropòsits: aspectes del gonellisme. Els Marges: revista de lengua i literatura. 77:51-73.
- Canyelles, Xavier (2018): Gonellisme. Particularisme i secessionisme lingüístics a les Illes Balears. Palma: Documenta Balear.
- Casals, Daniel (2001): Les polèmiques entre lights i heavies i les seves repercussions en l’elaboració dels models lingüístics per als mitjans de comunicació de massa. In: Miquel Àngel Pradilla Cardona, ed. Societat, llengua i norma. A l’entorn de la normativització de la llengua catalana. Benicarló: Alambor, 127-162.
- Climent-Ferrando, Vicent (2005): L’origen i l’evolució argumentativa del secessionisme lingüístic valencià. Una anàlisi des de la transició fins a l’actualitat. Mercator-Documents de treball (Working Papers) de CIEMEN. 18.
- Comesaña, Juan Manuel (1998): Lógica informal. Falacias y argumentos filosóficos. Buenos Aires: Eudeba.
- Costa-Carreras, Joan (2021): Compositionality, Pluricentricity, and Pluri-Areality in the Catalan Standardisation. In: Antonio Cortijo Ocaña y Vicent Martines, eds. History of Catalonia and its Implications for Contemporary Nationalism and Cultural Conflict. Pennsylvania: IGI Global, 182-97.
- Díaz Fouces, Óscar (1996): Codificació ortogràfica. El cas del gallec: entre el portuguès i l’espanyol. Els Marges: revista de llengua i literatura. 57:104-114.
- Díaz Fouces, Óscar (2004): Codificació del gallec o el pèndol que no s’atura. Quaderns d’Italià. 8-9:105-121.
- Feliu, Francesc, Ferrer, Joan, Palmada, Blanca y Serra, Pep (2017): Les fronteres del Petit Príncep: a propòsit de “Lo Petit Príncip traduït en alguerès de Carla Valentino”. eHumanista/IVITRA. 12:330-348.
- Feui, Ksar, Arriate, Naxo (2020): Estándar para el andaluz/Êttandâ pal andalûh. El topo tabernario de Sevilla. 2 de abril. Consultado el 3 de octubre de 2022, https://eltopo.org/estandar-para-el-andaluz-ettanda-pal-andaluh/.
- García Duarte, Francisco (2013): La literatura en andaluz. La representación gráfica del andaluz en los textos literarios. Barcelona: Carena.
- Gutier, Tomás (2002): Sin ánimo de ofender. En defensa de la lengua de Andalucía. Chiclana: Fundación Vipren.
- Haugen, Einar (1983): The Implementation of Corpus Planning: Theory and Practice. In: Juan Cobarrubias y Joshua A. Fishman, eds. Progress in Language Planning: International Perspectives. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton.
- Hernández-Campoy, Juan Manuel y Villena-Ponsoda, Juan Andrés (2009): Standardness and nonstandardness in Spain: dialect attrition and revitalization of regional dialects of Spanish. International Journal of the Sociology of Language. 196-197:181-214.
- IEC – Institut d’Estudis Catalans (2007): Diccionari de la llengua catalana, segona edició. DIEC2. Barcelona: Edicions 62/Enciclopèdia Catalana SA. Consultado el 1 de noviembre de 2023, http://dlc.iec.cat/.
- IEC – Institut d’Estudis Catalans (2016): Gramàtica de la llengua catalana (GIEC). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. Consultado el 1 de noviembre de 2023, https://giec.iec.cat/inici.
- Julián Mariscal, Olga (2022): ¿Es viable una estandarización del andaluz?. In: Antonio Narbona Jiménez y Elena Méndez García de Paredes, eds. Nuevo retrato lingüístico de Andalucía. Sevilla: Universidad Internacional de Andalucía, 240-269.
- Kailuweit, Rolf (2002): Català heavy-català light: una problemàtica de la “lingüística de profans”. Zeitschrift für Katalanistik. 15:169-182.
- Marimón Llorca, Carmen (2021): La maldición de Babel. Crónicas periodísticas del nacionalismo lingüístico español. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law. 76:79-96.
- Marín Hernández, David (2019): Un caso de traducción identitaria “Le Petit Prince” en andaluz. Meta. 64(1):78-102.
- Méndez-García de Paredes, Elena y Amorós-Negre, Carla (2019): The status of Andalusian in the Spanish-speaking world: is it currently possible for Andalusia to have its own linguistic standardization process?. Current Issues in Language Planning. 20(2):179-198.
- Metzeltin, Michael (2003): De la Retórica al Análisis del discurso. Tonos digital: revista de estudios filológicos. 6: s. n. Consultado el 26 de octubre de 2023, https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/Metzeltin.htm.
- Molla, Guillem (2003): El català a Andorra: tota una lluita. Ianua: Revista Philologica Romanica. 4:73-90.
- Moreno Cabrera, Juan Carlos (2004): La dignidad e igualdad de las lenguas: crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
- Moreno Cabrera, Juan Carlos (2008): El nacionalismo lingüístico: una ideología destructiva. Barcelona: Península.
- Nicolás Amorós, Miquel (2016): “El valencià no se pedrà mai”. La manipulació mediàtica de les emocions col·lectives en l’anticatalanisme valencià durant la transició (1976-1982)/“El valencià nose pedrà mai”: Media manipulation of collective emotions. Constructing Languages: Norms, myths and emotions. 13:337.
- OJD Interactiva (2021): Início/Medios digitales. Consultado el 3 de octubre de 2022, https://www.ojdinteractiva.es/medios-digitales#.
- Pinto Pajares, Daniel (2014): El papel de la ortografía en la construcción de la lengua como concepto sociopolítico: el caso del gallego-portugués. Trabajo de fin de grado. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
- Pradilla Cardona, Miquel Àngel (2005): La deriva estandarditzadora valenciana. Del secessionisme rupturista a l’aïllacionisme particularista. Zeitschrift für Katalanistik. 18:141-170
- Rey Quesada, Santiago del y Méndez García de Paredes, Elena (2022): Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza el caso de Le Petit Prince andaluz. Nueva revista de filología hispánica. 70(1):53-94.
- Rodríguez Iglesias, Ígor (2019): La lógica de inferiorización de las variedades lingüísticas no dominantes: el caso paradigmático del andaluz: un estudio desde la sociolingüística crítica y la perspectiva decolonial. Tesis de doctorado. Huelva: Universidad de Huelva.
- Rodríguez Illana, Manuel (2018): La guturalidad del Neanderthal violencia simbólica, españolismo y privilegio lingüístico en la reacción mediática contra “Er prinzipito”. In: Manuel Bermúdez Vázquez y Rafael Diego Macho Reyes, eds. Análisis del discurso y pensamiento crítico. Egregius, 105-124.
- Rodríguez Illana, Manuel (2021): Por lo mal que habláis. Hojas Monfíes.
- Silverstein, Michael (1979): Language Structure and Linguistic Ideology. In: Paul R. Clyne, William F. Hanks y Carol L. Hofbauer, eds. The Elements. Chicago: Chicago Linguistic Society, 193-248.
- Silverstein, Michael (2012): Los usos y la utilidad de la ideología. In: Bambi Schieffelin, Kathryn. A. Woolard y Paul V. Kroskrity, eds. Ideologías lingüísticas: práctica y teoría. (Traducido del inglés por Susana Castillo, Lorena Hernández, Vítor Meirinho, Laura Villa y Agustina Carando) Madrid: Catarata, 164-192.
- van Dijk, Teun A. (1999): El análisis crítico del discurso. (Traducido del inglés por Manuel González de Ávila) Anthropos. 186(septiembre-octubre): 23-36.
- Verón, Eliseo (1993): La semiosis social. Fragmentos de una teoría de la discursividad. Barcelona: Gedisa.
- Villena-Ponsoda, Juan Andrés (2000): Identity and language variation: National Prestige and vernacular loyalty in the Spanish spoken in Andalusia. In: Francisco Báez de Aguilar González y Georg Bossong, eds. Linguistic identities in Spanish autonomous regions. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 107-150.
- Villena-Ponsoda, Juan Andrés (2008): Divergencia dialectal en el español de Andalucía: el estándar regional y la nueva koiné meridional. In: Hans-Jörg Döhla, Raquel Montero-Muñoz y Francisco Báez de Aguilar González, eds. Languages in dialogue. Ibero-Romance and its linguistic and literary diversity (Essays in honour of Georg Bossong). Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana, 369-392.
- Walton, Douglas N. (1998): Ad Hominem Arguments. Alabama: University of Alabama Press.
- Xarxa Cruscat (2015): VIII Informe sobre la situació de la llengua catalana (2014). Barcelona: Observatori de la Llengua Catalana.