Abstracts
Résumé
Dans le cadre d’une écriture féministe issue de l’immigration et de la nouvelle littérature canadienne, je me propose d’analyser les moyens linguistiques et les stratégies narratives utilisées par l’auteure albertaine Suzette Mayr, dans son roman The Widows (1998), pour traduire/transcrire le processus de négociation identitaire que subissent ses personnages d’origine allemande au Canada, et pour créer une nouvelle forme d’écriture qui puisse rendre compte de ce phénomène de rencontre des langues et des cultures. Dans ce texte, la traduction (au sens propre et métaphorique) joue un rôle fondamental et devient « un élément de dynamique textuelle », comme le souligne Sherry Simon dans Le Trafic des langues (1994). Ma propre traduction (en français) de The Widows me permettra en outre d’analyser les problèmes de traduction spécifiques soulevés par une perspective immigrante.
Mots-clés:
- altérité,
- culture,
- féminisme,
- identité,
- immigration
Abstract
Focusing on the perspective of a feminist immigration writing and “the new Canadian literature”, I analyze the linguistic and narrative strategies that the Alberta writer Suzette Mayr uses in her novel The Widows (1998) to translate the process of identity negotiation and cultural hybridization, which her German characters have to face in Canada. Through this, she creates a new form of writing by conflating the phenomena of cross-linguistic and cross-cultural encounters. In Mayr’s text, translation (in the proper and metaphorical sense) plays a fundamental role and becomes “an element of textual dynamics”, as Sherry Simon suggests in Le Trafic des langues (1994). In addition, my translation of The Widows into French enables me to point out the specific translation problems raised by an immigrant perspective.
Keywords:
- otherness,
- culture,
- feminism,
- identity,
- immigration
Appendices
Références
- ARCHAMBAULT, Gilles (1988). Le voyageur distrait. Montréal, L’Hexagone.
- BEELER, Karin (1993). Review of Language in Her Eye.Ariel, 24, 3, pp. 125-7.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- BISSONDATH, Neil (1994). Selling Illusions : The Cult of Multiculturalism in Canada. Toronto, Penguin.
- BRAULT, Jacques (1975). Poèmes des quatre côtés. Montréal, Le Noroît.
- BUDDE, Robert (1999). Compte-rendu de The Widows, Prairie Fire, 20, 3, pp. 251-2.
- COLE, Wayne (1978). « The Railroad in Canadian Literature ». Canadian Literature, 77, pp. 124-130.
- COLEMAN, Daniel (1998). Masculine Migrations : Reading the Postcolonial Male in « New Canadian » Narratives. Toronto, Buffalo & London, University of Toronto Press.
- GODARD, Barbara (1989). « Theorizing Feminist Discourse/Translation. ». Tessera, 6, pp. 42-52.
- KAMBOURELI, Smaro (ed.) (1996). Making a Difference : Canadian Multicultural Literature. Toronto, New York & Oxford, Oxford University Press.
- ——— (2000). Scandalous Bodies : Diasporic Literature in English Canada. Oxford & New York, Oxford University Press.
- KUDCHEDKAR, Shirin (ed.) (1995). Postmodernism and Feminism : Canadian Contexts. Delhi, Pencraft International.
- IRIGARAY, Luce (c1977, trans. 1985). This Sex Which Is Not One. Translated by Catherine Porter with Carolyn Burke. Ithaca & N.Y., Cornell University Press.
- MAILHOT, Laurent (1992). Ouvrir le livre. Montréal, l’Hexagone.
- MAYR, Suzette (1995). Moon Honey. Edmonton, NeWest Press.
- ——— (1998). The Widows. Edmonton, NeWest Press.
- NEUMAN, Shirley & KAMBOURELI, Smaro (eds.) (1986). Amazing Space : Writing Canadian Women Writing. Edmonton, Longspoon/NeWest Press.
- OMHOVERE, Claire (2002). « Sasquatch Quatsch : Cultural Hybridity in Suzette Mayr’s The Widows. » [pas encore publié]. Actes du colloque sur l’ethnicité tenu du 13 au 14 juin 2001 à la Philipps-Universität, Marburg.
- POULIN, Jacques (1984). Volkswagen Blues. Montréal, Editions Québec/Amérique.
- PRATT, E.J. (1952). Towards the Last Spike. Toronto, Lester & Orpen Dennys.
- RAKUSA, Ilma & IVEKOVIK, Rada (1989). « The Translator Being Translated ». Tessera, 6, pp. 59-62.
- SEILER, Tamara (1996a). « Including the Female Immigrant Story : A Comparative Look at Narrative Strategies. » Canadian Ethnic Studies, 28, 1, pp .51-66.
- ——— (1996b). « Multi-vocality and National Literature : Toward a Post-colonial and Multicultural Aesthetic ». Journal of Canadian Studies, 31, 1, pp. 148-165.
- SCHULTZ, Emily (ed.) (2002). Outskirts : Women Writing from Small Place. Toronto, Sumach Press.
- SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues : Traduction et culture dans la littérature québécoise. [Montréal], Boréal.
- ——— (1999). Hybridité culturelle. Montréal, Île de la Tortue.
- VALLIÈRES, Pierre (c1968). Nègres Blancs d’Amérique : Autobiographie précoce d’un « terroriste » québécois. [Montréal], Éditions Parti Pris.
- VAN HERK, Aritha (ed.) (1993). Boundless Alberta. Edmonton, Ne West Press.
- WARMAN, Cy (1898). « From Cornfield to the Cab ». Tales of an Engineer with Rhymes of the Rail. New York, Charles Scribner’s Sons, p. 206.
- WILLIAMSON, Janice (1993). Sounding Differences. Toronto, University of Toronto Press.
- Sept.1998, « The Widows » (compte-rendu), Quill & Quire, 64, 9, p. 12.
- 28 juin 2003, « Rewriting our Sense of Self », Globe and Mail.