Comptes rendus

Hermēneus, Revista de traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid. Facultad de traducción y de interpretación de Soria. Espagne[Record]

  • Ángela Campo and
  • Álvaro Echeverri

…more information

  • Ángela Campo
    Université de Montréal

  • Álvaro Echeverri
    Université de Montréal

À l’instar d’autres revues spécialisées en traduction comme Meta, Livius, Turjumán, Hieronymus, les fondateurs de Hermēneus ont cherché dans l’histoire le nom de leur publication. Ils ont choisi le mot grec désignant l’interprète ou le traducteur, associé au mythe de Hermès. Dans la mythologie grecque, Hermès est le messager de Zeus et le héraut des dieux. C’est en effet à Hermès que Zeus a confié l’honorable tâche de permettre la communication entre les dieux et les mortels. Chaque numéro de Hermēneus est scrupuleusement divisé en cinq parties. La première est l’éditorial du directeur de la revue, Juan Miguel Zarandona, ou d’un auteur invité. La seconde, le coeur de la revue, comprend les articles de fond, en moyenne neuf par numéro. Une troisième partie est consacrée aux comptes rendus d’ouvrages de traduction et d’autres domaines d’intérêt de la revue. Dans la quatrième partie : « Traductions », Hermēneus a innové en publiant des traductions littéraires : poèmes, fables, nouvelles, etc. Une excellente occasion pour les traducteurs littéraires de faire connaître leurs travaux. La dernière partie de la revue, « Divers », bien éclectique, offre au lecteur aussi bien une étude statistique du marché de la traduction vers les langues étrangères en Espagne (no 3), qu’une traduction annotée d’un poème (no 4), une lettre ouverte aux futurs traducteurs (no 1) ou encore un errata (no 4). En tant que revue arbitrée, Hermēneus sollicite la collaboration d’un nombre non négligeable d’universitaires susceptibles d’évaluer les diverses langues et les multiples domaines d’intérêt de la revue. Afin de relever un tel défi, Hermēneus compte un nombre assez impressionnant de collaborateurs venant de partout dans le monde. Parmi ses membres correspondants figurent des traductologues espagnols bien connus comme María Teresa Cabré , Mariano García Landa, Valentín García Yebra , Julio-César Santoyo, Esteban Torre, ou Miguel Angel Vega . Parmi ses correspondants internationaux, on trouve des traductologues de renommée internationale comme Mona Baker, Michel Ballard, Jean Delisle, Yves Gambier, Daniel Gouadec, Theo Hermans, Peter Newmark, Eugène Nida, Christiane Nord et Gideon Toury, pour ne mentionner que quelques-uns d’une liste longue de deux pages. Fidèle à son caractère multilingue et international, Hermēneus est répertoriée dans les bases de données ISOC del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) espagnol [Conseil supérieur de la recherche scientifique] et dans le MLA International bibliography/Directory of Periodicals. Les résumés de la revue peuvent être consultés dans la revue spécialisée Translation Studies Abstracts de St. Jerome Publishing, dans Linguistics and Language Behaviour Abstracts, et dans Cambridge Scientific Abstracts (CSA). Hermēneus est ainsi à la portée de la communauté scientifique internationale. Pour les internautes, Hermēneus offre le portail http://www.uva.es/hermeneus/ où il est possible de trouver la table des matières de chaque numéro ainsi que tous les renseignements concernant le projet Hermēneus. Un survol des articles publiés dans les cinq numéros de Hermēneus révèle une nette prédominance des articles écrits en espagnol. Mais le fait de favoriser l’espagnol comme langue de rédaction n’implique pas la restriction des sujets traités au contexte hispanique. Outre les articles sur l’interprétation, on trouve des articles sur l’histoire de la traduction portant sur Saint Jérôme (no 1) et Horace (no 2), sur les traductions espagnoles d’Andromaque de Racine, de l’Iliade et de poèmes de Coleridge (no 3), les traductions espagnole et anglaise de « Le tredici questioni d’Amore » de Boccaccio (no 5). Figurent également bon nombre d’articles sur des problèmes de traductologie comme le rapport entre le traducteur et la théorie « Traductor y teoría de la traducción » (no 5), les théories post-modernes de la …

Appendices