Abstracts
Abstract
The quotation in the title is a comment on presumed American reception difficulties of British author Sue Townsend’s bestseller The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 3/4 (1982). A number of American reviews of the book and a questionnaire I used with American readers amply demonstrated a (partial) breakdown in transatlantic communication. Does this mean that American readers of British texts where informal register and cultural embeddedness predominate need some form of intralingual translation? As ‘speakers of the same language’ (albeit a pluricentric one) they do not often get it, in consideration of the widely held belief in a common language and culture. Thus, when shared British text producer-receptor pre-established knowledge schemata can no longer be consistently activated, Americans may well be at a disadvantage as compared with readers of interlingual translations.
Keywords:
- transatlantic communication,
- cultural embeddedness,
- intralingual translation,
- pluricentric language,
- knowledge schemata
Résumé
La citation contenue dans le titre de cet article illustre les difficultés de réception aux États-Unis du best-seller The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 3/4 (1982), de l’auteure britannique Sue Townsend. Certains comptes rendus de l’ouvrage, ainsi qu’un questionnaire que j’ai utilisé auprès des lecteurs américains, démontrent clairement la rupture (partielle) de la communication transatlantique. Est-ce à dire que les lecteurs américains de textes britanniques, au sein desquels le registre informel et les traces d’un enracinement culturel sont omniprésents, ont besoin d’une certaine forme de traduction intralinguale? En tant que « locuteurs d’une même langue » (bien qu’il s’agisse d’une langue pluricentrique), ils n’en bénéficient pas souvent, compte tenu de la croyance répandue en une langue unifiée et une culture commune. Ainsi, lorsque les lecteurs américains ne partagent pas les mêmes schémas pré-établis de connaissances que les producteurs et les récepteurs de textes britanniques, ils peuvent se trouver désavantagés par rapport aux lecteurs de traductions interlinguales.
Mots-clés:
- communication transatlantique,
- enracinement culturel,
- traduction intralinguale,
- langue pluricentrique,
- schémas cognitifs
Appendices
References
- Algeo, John (1986). “The Two Streams: British and American English.” Journal of English Linguistics, 19, 2, pp. 269-284.
- Algeo, John (1989a). “British-American Lexical Differences: A Typology of Interdialectal Variation.” In O. Garcia & R. Otheguy (eds). English across Cultures. Cultures across English. Berlin & New York, Mouton de Gruyter, pp. 219-241.
- Algeo, John (1989b). “Queuing and Other Idiosyncrasies.” World Englishes, 8, 2, pp. 157-163.
- Algeo, John (1990). “British and American English: Odi et Amo.” In S. Adamson et al. (eds). Papers from the 5th. International Conference on English Historical Linguistics. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, pp. 13-29.
- Algeo, John (2001). “External History.” In J. Algeo (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. 6, English in North America. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 1-58.
- Algeo, John (2006). British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge, Cambridge University Press.
- ANDERMAN, Gunilla (2007). “Linguistics and Translation.” In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 45-62.
- BROWN, Gillian & George YULE (1983). Discourse Analysis. Cambridge, Cambridge University Press.
- Chiaro, Delia (1992). The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York, Routledge.
- COLLINSEnglish Dictionary ([1994] 2003). Third (updated) edition. Glasgow, Harper Collins.
- Cronin, Michael (2000). Across the Lines. Travel, Language and Translation. Cork, Cork University Press.
- Denton, John (1994). “Translation Criticism, Translation Teaching and Inter-cultural Transfer.” Koiné, 4, pp. 49-65.
- Desmet, Mieke (1999). “The Secret Diary of the Translator.” In J. Vandaele (ed.). Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven, KUL, pp. 215-236.
- ECO, Umberto (2001). Experiences in Translation. Toronto, Buffalo & London, University of Toronto Press.
- ECO, Umberto (2003a). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London, Weidenfeld & Nicolson.
- ECO, Umberto (2003b). Dire quasi la stessa cosa. Milano, Bompiani.
- Grote, David (1992). British English for American Readers. Westport (Connecticut), Greenwood Press.
- HERMANS, Theo (1996). Translation’s Other. Inaugural Lecture. London, University College London.
- HERMANS, Theo (1999). Translation in Systems. Manchester, St. Jerome.
- HERVEY, Sándor & Ian HIGGINS (1992). Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London & New York, Routledge.
- ILSON, Robert (1990). “British and American English: Ex Uno Plura?” In C. Ricks & L. Michaels (eds). The State of the Language. London, Faber & Faber, pp. 33-41.
- Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”. In R. A. Brower (ed.). On Translation. Cambridge MA, Harvard University Press, pp. 232-239.
- LAWSON, Sarah (1975). “Traduit de l’américain.” American Speech, 50, pp. 317-319.
- Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York, Routledge.
- LeitneR, Gerhard (1992). “English as a Pluricentric Language.” In Clyne, M. (ed.). Pluricentric Languages. Berlin & New York, Mouton de Gruyter, pp. 179-237.
- LONGMAN ([1992] 2nd ed. 1998). Longman Dictionary of English Language and Culture. London, Longman.
- LEPPIHALME, Ritva (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, Multilingual Matters.
- Mailhac, Jean-Pierre (1996). “Evaluation Criteria for the Translation of Cultural References.” In G. T. Harris (ed.). On Translating French Literature and Film. Amsterdam & Atlanta, Rodopi, pp. 173-188.
- Matuz, Roger (ed.) (1990). Contemporary Literary Criticism, vol. 61. Detroit, Gale Research Inc.
- McArthur, Tom (1998). The English Languages. Cambridge, Cambridge University Press.
- MINSKY, Marvin (1975). “A Framework for Representing Knowledge.” In P.H. Winston (ed.). The Psychology of Computer Vision. New York, McGraw-Hill, pp. 211-277.
- Moss, Norman (1994). British-American Dictionary. Oxford, Helicon.
- NARDOCCHIO, Elaine (1992). “Introduction.” In E. Nardocchio (ed.). Reader Response to Literature. The Empirical Dimension. Berlin & New York, Mouton de Gruyter, pp. 1-11.
- NORRI, Juhani (1996). “Regional Labels in some British and American Dictionaries.” International Journal of Lexicography, 9, 1, pp. 1-29.
- Quirk, Randolph, & Gabriele Stein (1990). English in Use. London & New York, Longman.
- Romaine, Suzanne (1992). “English: from Village to Global Village.” In T.W. Machan & C.T. Scott (eds). English in its Social Context. Essays in Historical Sociolinguistics. Oxford, Oxford University Press, pp. 253-260.
- SchuR, Norman W. ([1987] 2001). British English A to ZED. Revised ed. Eugene Ehrlich, New York, Facts on File.
- SNELL-HORNBY, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
- STEINER, George ([1975] 1998). After Babel. Aspects of Lan-guage and Translation. Third Edition. Oxford, Oxford University Press.
- Tottie, Gunnel (2002). An Introduction to American English. Oxford, Blackwell.
- Townsend, Sue (1982). The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 3/4. London, Methuen.
- Townsend, Sue (1984a). The Growing Pains of Adrian Mole. London, Methuen.
- Townsend, Sue (1984b). The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 3/4. New York, Flare Books (Avon).
- Townsend, Sue (1984c). Journal secret d’Adrien, 13 ans ¾. Trans. Béatrice Gartenberg. Paris, Hachette/Stock.
- Townsend, Sue (1986). The Adrian Mole Diaries (with an Afterword to the American Edition). New York, Grove Press.
- Townsend, Sue (1989). “Interview.” In Trosky, S. M. (ed.). Contemporary Authors, vol 127. Detroit, Gale Research Inc., pp. 457-460.
- Townsend, Sue (1991). Adrian Mole from Major to Minor. London, Methuen.
- TRUDGILL, Peter (1988). Coping with America. Second Edition. Oxford, Blackwell.
- Trudgill, Peter & Jean HANNAH (2002). International English. Fourth Edition. London, Edward Arnold.
- WEBSTER’S New World Dictionary of American English (1988). Third College Edition. New York, Simon & Shuster (many updates as Webster’s New World College Dictionary).
- ZETHSEN, Karen Korning (2007). “Beyond Translation Proper: Extending the Field of Translation Studies.” TTR, 2007, XX, 1, pp. 281-308.