Abstracts
Résumé
Cet article se propose d’explorer quelques figures parmi les plus répandues du traducteur littéraire qui, davantage que le traducteur de textes pragmatiques, est appelé à composer avec les faits de culture, voire avec l’altérité. L’objet de cet article est l’étude de « comment » le traducteur ou la traductrice réagit envers la différence culturelle ou encore interagit avec elle, et l’effet de son rapport avec l’altérité sur le produit traductif. À un pôle nous retrouvons la figure du traducteur passeur de textes morts d’Henri Meschonnic, et à l’autre, la figure du traducteur comme agent de métamorphose culturelle de Michael Cronin. Les traducteurs qui se retrouvent entre ces deux pôles, dans l’« entre-deux » ou « dans le troisième espace », vivent dans une zone où deux ou plusieurs cultures se recoupent; ils sont sensibles à la temporalité et sont ainsi amenés à reconnaître le caractère illusoire, fantasmatique, des cultures nationales. Par conséquent, ils ne peuvent manquer d’être conscients de leur position en deçà et au-delà des oppositions binaires. Ceux qui vivent en proximité avec l’étranger ne le trouvent ni dangereux ni répulsif. Les possibilités d’aliénation et de rejet de l’altérité dans le texte traduit s’en trouvent considérablement réduites.
Mots-clés:
- traduction littéraire,
- traducteur,
- altérité,
- binarismes,
- métamorphose
Abstract
This article sets out to examine a number of the more prevalent representations of the literary translator in theoretical writings. The literary translator, more so than the translator of pragmatic texts, is called upon to deal with the transfer of foreign cultural elements, or alterity, to the target culture during the translation process. Of particular interest in this paper is how the translator deals with cultural alterity (rejection versus acceptance) and the impact of his or her position on the translation product. At one extreme is Henri Meschonnic’s figure of the translator as a “passeur” of dead texts who have lost their cultural memory, and at the other is Michael Cronin’s figure of the translator as an agent of metamorphosis, who while enacting change also undergoes transformation. Figures of translators located between these two extremes occupy an in-between, or a third, space where two or more cultures come into contact and overlap. These translators are sensitive to the passage of time and are very aware of the degree to which national cultures can be an artificial construction. Thus, they are invariably aware of their position that is located both outside of and within binary oppositions of Self versus Other. Those literary translators who live in close contact with the linguistic and cultural Other tend to find it neither dangerous nor repulsive. As a result, the likelihood of rejecting the foreign in the literary translation is considerably reduced.
Keywords:
- literary translation,
- translator,
- alterity,
- binarism,
- metamorphosis
Appendices
Références
- AMOSSY, Ruth (2002). « Culture », dans Le Dictionnaire du littéraire (P. Aron et al., dirs). Paris, Presses universitaires de France, pp. 129-130.
- ANDERSON, Benedict (1991 [1983]). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Londres et New York, Verso.
- APTER, Emily (2001). « Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones ». Public Culture, 13/1, pp. 65-80.
- BASSNETT, Susan et Harish TRIVEDI (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Londres et New York, Routledge.
- BHABHA, Homi (1994). The Location of Culture. Londres et New York, Routledge.
- BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Éditions du Préambule.
- CASANOVA, Pascale (1999). La République mondiale des lettres. Paris, Éditions du Seuil.
- CASANOVA, Pascale (2002). « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal ». Traduction : Les échanges littéraires internationaux. Actes de la recherche en sciences sociales, 2/144, pp. 7-20.
- CRONIN, Michael (2006). Translation and Identity. Londres et New York, Routledge.
- FRANK, Armin Paul et Christel-Maria MAAS (2005). Transnational Longfellow. A Project of American National Poetry. Inter-American Literary History and Culture / Histoire littéraire et culture interaméricaines (Vol. 5), Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien, Groupe éditorial Peter Lang.
- GADDIS ROSE, Marilyn (2008 sous presse). « The Prosodic Counterpart of Patriotism in Le May’s Translation of ‘Evangeline : A Tale of Acadie’ », dans Traduire depuis les marges/Translating from the Margins (D. Merkle, J. Koustas, G. Nichols et S. Simon, dirs). Québec, Nota bene, pp. 147-160.
- GARNEAU, Michel (1978). Macbeth traduit en québécois. Montréal, VLB éditeur.
- GAUVIN, Lise (1984). Lettres d’une autre. Montréal, l’Hexagone.
- GURIK, Robert (1968). Hamlet, Prince du Québec. Montréal, Leméac.
- HERMANS, Theo (1999). Translation in Systems. Descriptive & System-oriented Approaches Explained. Manchester (R.-U.), St. Jerome Publishing.
- HERMANS, Theo (2006). « The Translator as Ironist ». IATIS 2nd Conference Abstracts. Intervention in Translation, Interpreting & Intercultural Encounters, 11-14 July, University of Western Cape, South Africa, p. 82.
- HOLMAN, Michael et Jean BOASE-BEIER (1999). « Introduction », dans Practices of Literary Translation: Constraints & Creativity (J. Boase-Beier et M. Holman, dirs). Manchester (U.K.), St. Jerome, pp. 1-17.
- HORGAN, Terry et John TIENSON (2005). « The Pheno-menology of Embodied Agency », dans A Explicação da Interpretação Humana: The Explanation of Human Interpretation. Proceedings of the Mind and Action III Conference, Lisbon 2001 (M. Sàágua et F. de Ferro, dirs). Lisbon, Edições Colibri, pp. 415-423.
- LANE-MERCIER, Gillian (2008 sous presse). « From Minor to Minority: Susanne de Lotbinière-Harwood Translating Gail Scott Translating ‘Mon Montréal’ », dans Traduire depuis les marges/Translating from the Margins (D. Merkle, J. Koustas, G. Nichols et S. Simon, dirs). Québec, Nota bene, pp. 191-225.
- LONGFELLOW, Henry Wadsworth (2005). Evangeline. Traduction de Pamphile Le May (Édition bilingue). Montréal, Les Éditions du Boréal.
- MERKLE, Denise (2005). « Susanne de Lotbinière-Harwood, médiatrice culturelle in nomad’s land », dans Des cultures en contact : visions de l’Amérique du Nord francophone (J. Morency et al., dirs). Québec, Nota bene, pp. 495-510.
- MERKLE, Denise (2008a). « Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies », dans A. Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni†, eds., Beyond Descriptive Translation Studies, Articles in Homage to Gideon Toury. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, pp. 175-186.
- MERKLE, Denise (2008b sous presse). « Secret Literary Societies in Victorian England », dans Translation, Resistance, Activism (M. Tymoczko, dir.). Amherst, U. Mass. Press.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- MEYLAERTS, Reine (2004). « La traduction dans la culture multilingue ». Target 16/2, pp. 289-317.
- PRATT, Mary Louise (1999, 5 éd.). « Arts of the Contact Zone », dans Ways of Reading (D. Bartholomae et A. Petroksky, dirs). New York, Bedford et St. Martin’s [En ligne] www.nwe.ufl.edu/~stripp/2504/pratt.html (Page consultée le 18 mars 2008).
- OSBORNE, Hugh (2001). « Hooked on Classics: Discourses of Allusion in the Mid-Victorian Period », dans Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness (R. Ellis et L. Oakley-Brown, dirs). Clevedon (R.-U.), Tonawanda (USA), North York (Canada), Artarmon (Australia), Multilingual Matters Ltd., pp. 120-166.
- PETERSON, Michel (s.d.). « L’imaginaire de la diversité. Entrevue à Patrick Chamoiseau. Par Michel Peterson ». Sur le site de Potomitan. [En ligne] www.palli.ch/~kapeskreyol/divers/imaginaire.htm (Page consultée le 5 février 2007).
- PYM, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras, Artois Presses Université/Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- PYM, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester (R.-U.), St. Jerome.
- REY, Alain (2005). Dictionnaire culturel en langue française : A-D, R-A. Paris, Le Robert.
- RIBARD, Dinah (2002). « Interculturel », dans Le Dictionnaire du littéraire (Paul Aron et al., dirs). Paris, Presses universitaires de France, pp. 302-303.
- RICHARD, Édouard (1912). « Préface », Évangéline et autres poèmes de Longfellow. Montréal, La Cie J.-Alfred Guay, éditeurs, pp. 7-15.
- ROBERT, Paul (2001). Le Nouveau Petit Robert sur CD-Rom, Paris, Dictionnaires Le Robert.
- SCHLEIERMACHER, Friedrich (1999). Des différentes méthodes du traduire / Über die verschiedenen Methoden des Überseztens. Trad. Antoine Berman. Paris, Éditions du Seuil.
- SIBONY, Daniel (1991). L’entre deux : l’origine en partage. Paris, Éditions du Seuil.
- SIMEONI, Daniel (1998). « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus ». Target 10/1, pp. 1-39.
- STEINER, George (1998). Après Babel. Trad. Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat. Paris, Albin Michel.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.
- TYMOCZKO, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome.