Abstracts
Abstract
Rhyme is an important element in the fusion of sense and sound that constitutes poetry. No mere ornament in versification, rhyme performs significant artistic functions. Structurally, it unifies and distinguishes units within a poem. Semantically, it can serve to enhance or ironise sense. Emotively, it sets up pleasing resonances that deepen artistic appeal. And prosodically, rhyme can be seen as the keynote in a melody: rhyme is a modulator of pace and rhythm, while rhyme change can mark a turn of rhythm and sense in a long poem.
Different languages have different combinations of linguistic resources for versification. This essay will revisit the debate on the use of rhymed English to translate classical Chinese poetry, moving beyond the general observations and experiential insights currently available to present concrete evidence on the rhyming resources and practices of English and Chinese. These comparative observations should shed new light on the linguistic and aesthetic issues involved in using rhymed English to translate classical Chinese poetry.
Keywords:
- paucity of English rhymes,
- abundance of Chinese rhymes,
- assonance and consonance,
- level-tone rhymes,
- rhyming dictionaries
Résumé
En poésie, la rime contribue à fusionner le sens et la forme. Bien plus qu’un simple ornement, la rime occupe une fonction artistique importante. Sur le plan de la structure, elle permet de rassembler et de distinguer les unités du poème, tandis que sur le plan sémantique, elle accentue le sens ou encore exprime l’ironie. Sur le plan émotionnel, la rime créé des sonorités agréables qui accentuent l’attrait artistique du poème. En termes de prosodie, elle est ce que la tonique est à la mélodie; elle permet de moduler la cadence et le rythme. Dans un long poème, les différentes rimes peuvent marquer un changement de rythme et de sens.
Chaque langue peut combiner des ressources linguistiques différentes pour créer des vers. Cet article réexamine la question de la traduction de la poésie chinoise classique dans un anglais rimé, en allant au-delà des observations générales et des études existantes, pour proposer des preuves concrètes quant aux ressources et aux pratiques de la rime en anglais et en chinois. Cette comparaison devrait permettre de jeter une lumière nouvelle sur les difficultés linguistiques et esthétiques liées à l’utilisation des rimes pour traduire en anglais la poésie classique chinoise.
Mots-clés :
- pénurie de rimes en anglais,
- abondance de rimes en chinois,
- assonance et consonance,
- variations tonales des rimes,
- dictionnaires de rimes
Appendices
References
- ABRAMS, M. H. (1999). A Glossary of Literary Terms. 7th ed. Fort Worth, Harcourt Brace College Publishers.
- ALLEN, Michael S. and Michael CUNNINGHAM, eds. (1998). Webster’s New World Rhyming Dictionary: Clement Wood’s Updated. New York, Macmillan.
- BASSNETT, Susan (2002). Translation Studies. 3rd ed. London, Routledge.
- BROGAN, T. V. F. (1993). “Rhyme.” In Alex Preminger and T. V. F. Brogan, eds., The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, Princeton University Press, pp. 1052‑1064.
- DEUTSCH, Babette (1965). Poetry Handbook. London, Jonathan Cape.
- FRASER, G. S. (1970). Metre, Rhyme and Free Verse. London, Methuen.
- GRAHAM, A. C., trans. (1965). Poems of the Late T’ang. Harmondsworth, Penguin Books.
- GU, Zhengkun 辜正坤 (1998). Zhong Xi shi jianshang yu fanyi 中西詩鑑賞與翻譯. Changsha, Hunan renmin chubanshe.
- GU, Zhengyang 顧正陽 (2003). Gu shiciqu Yingyi lungao 古詩詞曲英譯論稿. Shanghai, Baijia chubanshe.
- Hanyu shiyun: biaozhun yin 漢語詩韻:標準音 (1957). Beijing, Zhonghua shuju.
- HAWKES, David (1964). “Chinese Poetry and the English Reader.” In Raymond Dawson, ed., The Legacy of China. Oxford, Oxford University Press, pp. 90‑115.
- LEECH, Geoffrey N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London, Longman.
- LENNARD, John (2005). The Poetry Handbook. 2nd ed. Oxford, Oxford University Press.
- LEFEVERE, André (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, The Modern Language Association of America.
- LEFEVERE, André (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen, Van Gorcum.
- LI, Charles and Sandra THOMPSON (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, University of California Press.
- LI, Charles and Sandra THOMPSON (1990). “Chinese.” In Bernard Comrie, ed., The World’s Major Languages. New York, Oxford University Press, pp. 811‑833.
- LI, Sijing 李思敬 (1985). Yinyun 音韻. Beijing, Commercial Press.
- LIU, James J. Y. (1962). The Art of Chinese Poetry. Chicago, University of Chicago Press.
- LIU, James J. Y. (1969). The Poetry of Li Shang-yin. Chicago, University of Chicago Press.
- LIU, Chongde 劉重德 (1991). Ten Lectures on Literary Translation. Beijing, Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
- LÜ, Shuxiang 呂叔湘 and XU Yuanzhong 許淵沖 (1988). Zhongshi Yingyi bilu 中詩英譯比錄. Hong Kong, Joint Publishing Co.
- MA, Hongjun 馬紅軍 (2000). Fanyi piping sanlun 翻譯批評散論. Beijing, Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
- MCARTHUR, Tom, ed. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford, Oxford University Press.
- MINFORD, John and Joseph LAU, eds. (2000). Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. vol. 1. New York, Columbia University Press; Hong Kong, The Chinese University Press.
- REEVES, James (1967). Understanding Poetry. London, Pan Books.
- Shiyun xinbian 詩韻新編 (1965). Beijing, Zhonghua shuju; revised and published by Shanghai guji chubanshe in 1978 and 1989.
- STIMSON, Hugh M. (1976). Fifty‑Five T’ang Poems. New Haven, Far Eastern Publications, Yale University.
- TANG, Wenlu 湯文璐 (1982). Shiyun hebi 詩韻合璧. Shanghai, Shanghai shudian, 1982.
- TANG, Zuofan 唐作藩 (2002). Yinyunxue jiaocheng 音韻學教程, 3rd ed. Beijing, Beijing daxue chubanshe.
- TURNER, John, trans. (1989). A Golden Treasury of Chinese Poetry. Hong Kong, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
- WALEY, Arthur (1941). Translations from the Chinese (1919). New York, Knopf.
- WALEY, Arthur, trans. (1962). One Hundred & Seventy Chinese Poems (1918), new ed. London, Constable & Co.
- WANG, Li 王力 (1979). Hanyu shilü xue 漢語詩律學, 2nd ed. Shanghai, Shanghai jiaoyu chubanshe.
- WANG, Li 王力 (2003). Hanyu yinyun 漢語音韻 (1963). Beijing, Zhonghua shuju.
- WANG, Li 王力, ed. (1985). Gudai Hanyu 古代漢語, rev. ed., vol. 4. Beijing, Zhonghua shuju.
- WOOD, Clement (1936). The Complete Rhyming Dictionary and Poet’s Craft Book. New York, Halcyon House.
- WU, Feng 吳楓 et al., eds. (1987). Jianming Zhongguo guji cidian 簡明中國古籍辭典. Changchun, Jilin wenshi chubanshe.
- XIA, Chuancai 夏傳才 (1998). Shici rumen 詩詞入門, rev. ed. Tianjin, Nankai daxue chubanshe.
- XU, Yuanzhong (1987). “On Tang Poetry and English Poetry.” In Xu Yuan-Zhong, Loh Bei-yei and Wu Jun-Tao, eds., 300 Tang Poems: A New Translation. Hong Kong, The Commercial Press, pp. 1-6.
- XU, Yuanzhong, trans. (1994). Songs of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry. Harmondsworth, Penguin Books.
- YIP, Wai-lim, ed. and trans. (1997). Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres (1976). Durham, Duke University Press.
- YU, Zhao 余照 (1974). Zengguang shiyun jicheng 增廣詩韻集成. Taipei, Wenhua tushu gongsi.
- ZHANG, Zhizhong 張智中 (2006). Xu Yuanchong yu fanyi yishu 許淵沖與翻譯藝術. Wuhan, Hubei jiaoyu chubanshe.
- ZHAO, Cheng 趙誠 (2003). Zhongguo gudai yunshu 中國古代韻書 (1979), new ed. Beijing, Zhonghua shuju.
- Zhonghua xinyun 中華新韻 (1963). Taipei, Zhengzhong shuju.