Abstracts
Résumé
Les approches prévalentes dans la recherche traductologique sous sa forme universitaire peuvent être classées en deux grandes catégories, l’une relevant des sciences humaines (ASH) et l’autre s’inspirant de la recherche scientifique canonique (ASC). Les méthodes employées dans cette dernière se distinguent souvent par leur complexité relative, mais aussi par leur caractère plus ou moins intrusif. Les traductologues non formés aux méthodes de recherche sont parfois attirés par la puissance potentielle des méthodes avancées et des nouvelles technologies, mais leur emploi peut s’avérer contre-productif quand elles n’ont qu’une faible valeur ajoutée pour un gros coût en ressources et quand elles menacent la validité écologique de l’étude.
Mots-clés :
- approche scientifique canonique,
- approches des sciences humaines,
- validité écologique,
- méthodes intrusives,
- rigueur
Abstract
Prevalent approaches in the academic component of Translation Studies research can be divided into two main categories, one falling under the human science disciplines (HSA or Human Sciences Approaches), and the other based on canonical science (CSA or Canonical Scientific Approach). Methods used in the latter are often relatively complex and intrusive. Translation scholars without research training are sometimes drawn to the potential strengths of advanced methods and new technology. However, the use of these methods may prove to be counterproductive when they add little value for the high cost of resources, and when they jeopardize the ecological validity of the study.
Keywords:
- canonical scientific approach,
- human sciences approaches,
- ecological validity,
- intrusive methods,
- rigorous work
Appendices
Bibliographie
- BABBIE, Earl (1992). The Practice of Social Research. Belmont, Californie, Wadsworth, 6e édition.
- BALLARD, Michel, dir. (2006). Qu’est-ce que la traductologie? Artois, Presses Université.
- BASSNETT, Susan (1991 [1980]). Translation Studies. Londres et New York, Routledge, édition révisée.
- BEAUGRAND, Jacques P. (1988). « Démarche scientifique et cycle de la recherche », in Michèle Robert, dir., Fondements et étapes de la recherche scientifique en psychologie, St-Hyacinthe, Québec et Paris, Maloine, pp. 1-35.
- BÜHLER, Hildegund (1986). « Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters », inMultilingua, 5, 4, pp. 231-235.
- CHALMERS, Alan F. (1999 [1978]). What Is This Thing Called Science? Buckingham, Open University Press, 3e édition.
- CHRISTENSEN, Larry B. (1977). Experimental Methodology. Boston, Allyn, Bacon and Bacon.
- ENGLUND DIMITROVA, Birgitta (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.
- GILE, Daniel (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille, Presses universitaires de Lille.
- GILE, Daniel (2005a). « Citation Patterns in the T&I Didactics Literature », Forum, 3, 2, pp. 85-103.
- GILE, Daniel (2005b). « Empirical Research into the Role of Knowledge in Interpreting: Methodological Aspects », in Helle V. Dam, Jan Engberg et Heidrun Gerzymisch-Arbogast, dir., Knowledge Systems and Translation. Berlin et New York, Mouton de Gruyter, pp. 149-171.
- GILE, Daniel (2006). « L’interdisciplinarité en traductologie : une optique scientométrique », in ÖztÜrk Kasar, dir., Interdiscipli-narité en traduction. Actes du 11e Colloque International sur la Traduction organisé par l’Université Technique de Yildiz. Istanbul, Isis, pp. 23-37.
- GILE, Daniel (2010). CIRIN Bulletin, n°40, juin. Disponible à : www.cirinandgile.com [consulté le 14 avril 2012].
- GILE, Daniel et Gyde HANSEN (2004). « The Editorial Process through the Looking Glass », in Gyde Hansen, Kirsten Malkmjaer et Daniel Gile, dir., Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, pp. 297-306.
- GÖPFERICH, Susanne (2008). Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- GRAN, Laura et Christopher TAYLOR, dir. (1990). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine, Campanotto Editore.
- HANSEN, Gyde (2002). Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhague, Copenhagen Studies in Language.
- HANSEN, Gyde (2006). Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- HOLMES, James (1987 [1972]). « The Name and Nature of Translation Studies », in Gideon Toury, dir., Translation Across Cultures. New Delhi, Bahri Publications.
- JÄÄSKELÄINEN, Riitta (2000). « Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating », in Sonja Tirkkonen-Condit et Riitta Jääskeläinen, dir., Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, pp. 71-82.
- JACOBSEN, Arnt Lykke (2003). « Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation », in Fabio Alves, dir., Triangulting Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins, pp. 69-95.
- JUDD, Charles M., Eliot SMITH et Louise H. KIDDER (1991). Research Methods in Social Relations. Orlando, Harcourt Brace Jovanovich College Publishers, sixth edition.
- KRINGS, Hans Peter (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen, Gunter Narr.
- KURZ, Ingrid (1995). « Watching the Brain at Work – An Exploratory Study of EEG Changes during Simultaneous Interpreting (SI) », The Interpreter’s Newsletter, n°6, pp. 3-16.
- KURZ, Ingrid (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien, WUV-Universitätsverlag.
- LAGARDE, Laurent (2009). Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Thèse de doctorat, ESIT, Université Paris III Sorbonne Nouvelle. Inédit.
- LAMBERT, Sylvie et Barbara MOSER-MERCER, dir. (1994). Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.
- LEDERER, Marianne (1981). La traduction simultanée. Paris, Minard-Lettres Modernes.
- LÖRSCHER, Wolfgang (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- MEDAWAR, Peter B. (1979). Advice to a Young Scientist. Londres et Sydney, Pan Books.
- MOSER-MERCER, Barbara, Alexander KÜNZLI et Marina
- KORAC (1998). « Prolonged Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress », Interpreting, 3, 5, pp. 47-65.
- NASR, Maria (2010). La didactique de la traduction – une étude scientométrique. Thèse de doctorat, ESIT, Université Paris III Sorbonne Nouvelle. Inédit.
- OUELLET, André (1994). Processus de recherche. Une introduction à la méthodologie de la recherche. Québec, Presses de l’Université du Québec.
- PLASTOW, Michael Arthur et Yoshihide IGARASHI (1989). The Mind of Science. Tokyo, Kyoritsushuppan.
- PYM, Anthony (1994). “Ideologies « Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training », Koiné, 4, pp. 139-149.
- SABOURIN, Michel (1988). « Méthodes d’acquisition des connaissances », in Michèle Robert, dir., Fondements et étapes de la recherche scientifique en psychologie. St-Hyacinthe, Québec et Paris, Maloine, pp. 37-58.
- SELESKOVITCH, Danica (1975). Langage, langues et mémoire. Paris, Minard-Lettres Modernes.
- SHIPMAN, Martin (1988). The Limitations of Social Research. Londres et New York, Longman, third edition.
- SOKAL, Alan (2008). Sense about Science Lecture. Disponible à : http://www.senseaboutscience.org.uk/index.php/site/other/228 [consulté le 3 novembre 2010].
- TIRKKONEN-CONDIT, Sonja dir. (1991). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- TIRKKONEN-CONDIT, Sonja et Riitta JÄÄSKELÄINEN, dir. (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.
- TIRKKONEN-CONDIT, Sonja et Stephen CONDIT, dir. (1989). Empirical Studies in Translation and Linguistics, Kielitieteellisiä tutkimuksia/Studies, Languages, 17, University of Joensuu, Faculty of Arts.
- TOMMOLA, Jorma et Jukka HYÖNÄ (1990). « Mental Load in Listening, Speech Shadowing and Simultaneous Interpreting: A Pupillometric Study », in Jorma Tommola, dir., Foreign Language Comprehension and Production. Turku, Finnish Association for Applied Linguistics, pp. 179-188.
- TOURY, Gideon (1991). « Experimentation in Translation Studies: Prospects and Some Pitfalls », in Sonja Tirkkonen-Condit, dir., (1991), pp. 45-66.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins.