Abstracts
Abstract
In this article, while I welcome the call for a more interdisciplinary character, I also endorse the idea that the methods of neighbouring disciplines do not necessarily need to be included into one comprehensive research model for TS. The advantages of interdisciplinary research are illustrated with research into the translation of literary irony. In the first part of the article, I present an analytical instrument for comparative research between original and translated ironic excerpts. I will demonstrate that by including insights from, mainly, pragmatic and cognitive approaches to irony, I have been able to fine-tune the three-part analytical instrument called “the ironic effect.” Its advantages and heuristic scope are illustrated with excerpts from La tía Julia y el escribidor (Mario Vargas Llosa). In the second part of the article, I discuss the analyses of two other novels, Tres tristes tigres (Guillermo Cabrera Infante) and La invención de Morel (Adolfo Bioy Casares) and show that, by adopting very different research hypotheses and multiplying the questions asked, the observed data were better understood. I conclude that there is margin for an inclusive, open and flexible TS methodology, provided that both theory and methodology are understood as means of understanding. Stripped of its ontological status, theory, then, is nothing but a functional notion.
Keywords:
- literary irony,
- textual comparisons of originals and translations,
- methodology,
- interdisciplinarity,
- literary translation
Résumé
Tout en soutenant le principe d’interdisciplinarité, nous défendons l’idée que les méthodes de disciplines annexes ne doivent pas nécessairement être intégrées en traductologie dans un modèle de recherche unique et uniforme. Nous illustrerons les avantages de l’approche interdisciplinaire à l’aide d’exemples tirés d’une étude de la traduction de l’ironie littéraire. La première partie de la discussion portera sur l’instrument analytique, qui a été développé afin de permettre l’analyse comparative de fragments ironiques source et cible. D’abord, nous verrons dans quelle mesure il y a lieu de perfectionner cet instrument analytique tripartite au moyen d’une intégration souple et nuancée d’idées provenant, essentiellement, des approches pragmatique et cognitive de l’ironie. Ensuite, nous ferons ressortir les avantages et les possibilités heuristiques de cet instrument à l’aide de fragments du roman La tía Julia y el escribidor (Mario Vargas Llosa). Dans la deuxième partie de la discussion nous aborderons deux autres romans, à savoir Tres tristes tigres (Guillermo Cabrera Infante) et La invención de Morel (Adolfo Bioy Casares). Finalement, nous argumenterons que la formulation d’hypothèses divergentes et l’intensification du questionnement mènent à une meilleure compréhension des données. Nous conclurons qu’il y a suffisamment de marge en traductologie pour une méthodologie inclusive, ouverte et flexible. Ceci implique néanmoins que la théorie ainsi que la méthodologie soient considérées comme des moyens pour mieux comprendre et vérifier des faits empiriques. La théorie, plutôt que de posséder un statut ontologique, serait donc une notion purement fonctionnelle.
Mots-clés :
- ironie littéraire,
- comparaisons de textes source et cible,
- méthodologie,
- interdisciplinarité,
- traduction littéraire
Appendices
Bibliography
- BAKHTIN, Michael (1981). The Dialogic Imagination. Four Essays. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. USA, University of Texas Press.
- BIOY CASARES, Adolfo (2007 [1940]). La invención de Morel. Madrid, Cátedra.
- CABRERA INFANTE, Guillermo (2005 [1967]). Tres tristes tigres. Barcelona, Seix Barral.
- CRISAFULLI, Eduardo (2004). The Vision of Dante. Cary’s Translation of The Divine Comedy. Market Harborough, UK, Troubadour Publishing.
- DUCROT, Oswald (1984). Le dire et le dit. Paris, Editions de Minuit.
- FLUDERNIK, Monica (1993). The Fictions of Language and the Languages of Fiction: The Linguistic Representation of Speech and Consciousness. London, Routledge.
- GOUANVIC, Jean-Marc (2007). Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras, Artois Presses Université.
- GUIBERT, Rita (1973). Seven Latin American Writers Talk to Rita Guibert. Trans. Frances Partridge. New York, Albert A. Knopf.
- HAVERKATE, Henk (1990). “A Speech Act Analysis of Irony.” Journal of Pragmatics, 14, pp. 77-109.
- HOLMES, James (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi.
- HUTCHEON, Linda (1994). Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony. London and New York, Routledge.
- SCHOENTJES, Pierre (2001). Poétique de l’ironie. Paris, Seuil.
- SNELL-HORNBY, Mary, et al. (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna 9-11 September 1992. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- SNELL-HORNBY, Mary (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing.
- VARGAS LLOSA, Mario (2007 [1982]). Aunt Julia and the Scriptwriter. Trans. Helen R. Lane. New York, Picador.
- VARGAS LLOSA, Mario (2006 [1977]). La tía Julia y el escribidor. Madrid, Punto de Lectura.
- VARGAS LLOSA, Mario (2006 [1981]). Tante Julia en meneer de schrijver. Trans. Mariolein Sbarte Belacortu.Amsterdam: Meulenhoff.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York, Routledge.
- ATTARDO, Salvatore (2000). “Irony as Relevant Inappropriateness.” Journal of Pragmatics, 32, pp. 793-826.
- BARBE, Katharina (1993). “’Isn’t It Ironic That...’: Explicit Irony Markers.” Journal of Pragmatics, 20, pp 579-590.
- CHESTERMAN, Andrew (2002). “On the Interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos and Language, 333, 1, pp. 1-9.
- CHESTERMAN, Andrew (2007a). “On the Idea of a Theory.” Across Languages and Cultures, 8, 1, pp. 1-16.
- CHESTERMAN, Andrew (2007b). “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 171-183.
- CHESTERMAN, Andrew (2008a). “On Explanation.” In A. Pym, M. Schlesinger and D. Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 363-379.
- CHESTERMAN, Andrew (2008b). “The Status of Interpretive Hypotheses.” In D. Gile, G. Hansen and A. Chesterman, eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 49-61.
- DE WILDE, July (2009). “De vertaling van ironie in een literair corpus. Voorstel van een onderzoeksinstrument.” [“The Translation of Irony in a Literary Corpus. Proposal of a Heuristic Instrument.”] Handelingen van de Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis LXIII. Ghent, Academia Press, pp. 57-74.
- DE WILDE, July (2010a). “Diverging Author/Translator Interventions in the Dutch, French and U.S. Translations of the Cuban Novel Tres tristes tigres: Some Explanatory Factors.” In O. Azadibougar, ed. The Known Unknowns of Translation Studies: Selected Essays in Honor of the Twentieth Anniversary of CETRA (1989-2009). Available at: http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/July%20DE%20WILDE,%20Diverging%20Author%20Translator%20Interventions.pdf [consulted 1 May 2012].
- DE WILDE, July (2010b). “The Analysis of Translated Literary Irony. Some Methodological Issues.” In K. Lievois and p. Schoentjes, eds. LANS Translating Irony, 10, pp. 25-44.
- HUTCHEON, Linda (1992). “The Complex Functions of Irony.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 16, 2, pp. 219-234.
- GAMBIER, Yves (2006). “Pour une socio-traduction.” In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya, eds. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 29-42.
- MARTÍN RUANO, Rosario (2006). “Conciliation of Disciplines and Paradigms. A Challenge and a Barrier for Future Directions in Translation Studies.” In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya, eds. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 43-53.
- PYM, Anthony (2006). “On the Social and the Cultural in Translation Studies.” A. Pym, M. Schlesinger and Z. Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 1-26.
- RITCHIE, David (2005). “Frame-Shifting in Humor and Irony.” Metaphor and Symbol, 20, 4, pp. 275-294.
- WILSON, Deirdre and Dan SPERBER (1992). “On Verbal Irony.” Lingua, 87, pp. 53-76.
- DE WILDE, July (2011). Traducción, ironía y literatura. Un estudio centrado en La tía Julia y el escribidor, La invención de Morel y Tres tristes tigres. [Translation, Irony and Literature. An analysis centred on Aunt Julia and the Scriptwriter, The Invention of Morel and Three Trapped Tigers.] PhD Dissertation. University of Ghent, Unpublished.