Abstracts
Abstract
This article addresses the ways in which Thomas Hawkins, a translator engaged in the cultural and literary activities of early Stuart court culture, but also in the transnational, Anglo-French Catholic networks of the time, appropriates certain Odes of Horace to assert his cultural, literary, and ideological values at the courts of Charles I and Henrietta Maria. Focusing in particular on the paratexts of the printed volume in its various editions (1625-1638), which include a translator’s preface as well as a number of commendatory poems from contemporary writers and courtiers, this article revisits Theo Hermans’s (2014a [1985]) and André Lefevere’s (2006 [1992]) seminal methods for analyzing the ‘manipulation of literary fame’ in early modern England. While confirming Hermans’s and Lefevere’s attention to issues of patronage and cultural norms, as well as the pivotal importance of paratexts as markers of such factors, I argue that the strategies of ideological and political encoding at work in the productions of English seventeenth-century court culture are best understood when approached from an “enlarged” (Tymoczko, 2005, 2007) methodological stance. This means complementing well-established analyses of literary manipulation in terms of patronage and cultural norms with specific attention to the material conditions in which translations were produced and circulated; their significance to the complex and ideologically conflicted milieu of the early Stuart court; and the social, political, and religious networks in which translators operated, well beyond the immediate circles of courtly patronage and influence.
Keywords:
- translation,
- manipulation,
- cultural approach,
- historical network analysis,
- early modern England
Résumé
L’article examine les différentes modalités de l’appropriation de certaines Odes d’Horace par le traducteur Thomas Hawkins, actif dans les milieux de cour anglais sous le règne de Charles Ier et Henriette-Marie (1625-1649), mais aussi dans les réseaux catholiques anglo-français de l’époque. On montre comment le traducteur inscrit ses prises de position culturelles, idéologiques et littéraires dans le paratexte des éditions successives du volume imprimé (1625-1638), en particulier dans la préface et les poèmes d’éloge composés par divers poètes de cour qui ouvrent le volume. L’étude revisite les méthodes fondatrices proposées par Theo Hermans (2014a [1985]) et André Lefevere (2006 [1992]) pour étudier la « manipulation de la renommée littéraire » dans l’Angleterre de la première modernité (voir aussi Lambert et Van Gorp, 2014 [1985] et Toury, 1995). Tout en confirmant l’importance de documenter les pratiques de mécénat et les normes culturelles en vigueur dans les milieux de cour, on montre ici qu’afin de saisir dans toute leur complexité les stratégies d’encodage idéologique et politique des traductions imprimées dans le contexte de l’époque, il convient d’adopter une démarche méthodologique plus « vaste » (« enlarged », Tymoczko, 2005, 2007). Il s’agit donc de compléter l’approche critique traditionnelle associant la manipulation littéraire à la logique du mécénat et des normes culturelles, en portant une attention renouvelée aux conditions matérielles de production et de circulation des oeuvres traduites; leur signification dans le contexte de tensions politiques et idéologiques à la cour des Stuart; et la place des traducteurs dans des réseaux d’appartenance sociale, politique et religieuse s’étendant bien au-delà de l’influence politique et littéraire de la cour.
Mots-clés :
- traduction,
- manipulation,
- approche culturelle,
- analyse historique des réseaux,
- première modernité anglaise
Appendices
Bibliography
- Adolph, Antony R. J. S. (2004). “Hawkins, Sir Thomas (bap. 1575, d. 1640?).” The Oxford Dictionary of National Biography. [https://doi.org/10.1093/ref:odnb/12681].
- Arber, Edward, ed. (1877). A Transcript of the Registers of the Company of Stationers of London, 1554-1640, vol. 4. London, Stationers’ Company.
- Armstrong, Guyda (2007). “Paratexts and their Functions in Seventeenth-Century English Decamerons.” The Modern Language Review, 102, 1, pp. 40-57.
- Armstrong, Guyda (2015). “Coding Continental: Information Design in Sixteenth-Century English Vernacular Language Manuals and Translations.” Renaissance Studies, 29, 1, pp. 78-102.
- Ashmore, John, tr. (1621). Certain Odes of Horace. London, Humphrey Lownes for Richard Moore.
- Bassnett, Susan (1998). “When is a Translation Not a Translation?” In S. Bassnett and A. Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 25-40.
- Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. (1990). Translation, History, and Culture. London, Pinter.
- Bassnett, Susan and André Lefevere (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters.
- Bastin, Georges L. (2010). “Traduction et histoire. Les indispensables paratextes.” In J. C. de Miguel, C. Hernández Sacristán and J. Pinilla, eds. Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa [Perspectives sur la théorie, la traduction et la didactique de la langue française]. Hommage à Brigitte Lépinette. València, Universitat de València, pp. 47-60.
- Bellany, Alastair (2002). The Politics of Court Scandal in Early Modern England: News Culture and the Overbury Affair, 1603-1660. Cambridge, Cambridge University Press.
- Belle, Marie-Alice (2014). “At the Interface between Translation History and Literary History: A Genealogy of the Theme of ‘Progress’ in Seventeenth-Century English Translation History and Criticism.” The Translator, 20, 1, pp. 44-63.
- Belle, Marie-Alice (2017a). “Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England.” In A. Rizzi, ed. Trust and Proof. Translators in Early Modern Print Culture. Leiden/Boston, Brill, pp. 62-84.
- Belle, Marie-Alice (2017b). “Autour de la question des ‘communautés de lecteurs’: Discours liminaire et amicitia horatienne chez Jonson et ses contemporains.” In L. Cottegnies, N. Dauvois and B. Delignon, eds. Horace et l’invention de la vie privée. Paris, Classiques Garnier, pp. 359-380.
- Belle, Marie-Alice and Brenda M. Hosington (2017). “Translation, History, and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain.” Translation Studies, 10, 1, pp. 1-21.
- Belle Marie-Alice and Brenda M. Hosington, eds. (2018). Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660). Cham [Switzerland], Palgrave Macmillan.
- Boro, Joyce (2018). “Spain in Translation: Peritextual Representations of Cultural Difference, 1614–1625.” In M.-A. Belle and B. M. Hosington, eds. Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain. Cham [Switzerland], Palgrave Macmillan, pp. 101-134.
- Britland, Karen (2006). Drama at the Courts of Queen Henrietta Maria. Cambridge, Cambridge University Press.
- Burrow, Colin (2004). “Holland, Hugh (1563-1633).” The Oxford Dictionary of National Biography. [https://doi.org/10.1093/ref:odnb/13527].
- Buzelin, Hélène (2005). “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator, 11, 2, pp. 193-218.
- Cary, Elizabeth (1994 [1613]). The Tragedy of Mariam, Queen of Jewry, with The Lady Falkland, Her Life, By One of her Daughters, ed. Barry Weller and Margaret W. Ferguson. Berkeley, University of California Press.
- Caussin, Nicolas (1624). La Cour sainte, ou l’institution chrestienne des grands, avec les exemples de ceux qui dans les cours ont fleury dans la saincteté, par le R. P. Nicolas Caussin. Paris, S. Chappelet.
- Caussin, Nicolas (1653). La Cour sainte, du R. Pere Nicolas Caussin de la Compagnie de Jésus. Paris, D. Béchet.
- Coldiron, Anne E. B. (2012). “Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation.” Translation Studies, 5, 2, pp. 189-200.
- Coldiron, Anne E. B. (2015a). Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge, Cambridge University Press.
- Coldiron, Anne E. B. (2015b). “Form(e)s of Transnationhood. The Case of John Wolfe’s Trilingual Courtier.” Renaissance Studies, 29, 1, pp. 103-124.
- Denham, John (1647). “To the Author of this Translation.” In R. Fanshawe, tr. Il Pastor Fido. The Faithful Shepherd. Written in Italian by Battista Guarini, a Knight of Italie. And Newly Translated out of the Originall. London, Richard Raworth, sig. (a)r-v.
- Folaron, Debbie and Hélène Buzelin (2007). “Connecting Translation and Network Studies.” Meta, 52, 4, pp. 605-642.
- Foley, Henry, ed. (1878). Records of the English Province of the Society of Jesus, vol. 4. London, Burns and Oates.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Seuil.
- Genette, Gérard (2001 [1987]). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge, Cambridge University Press.
- Gil Bardaji, Ana, Pilar Orero and Sara Rovira Esteva, eds. (2012). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Bern, Peter Lang.
- Hawkins, Henry, tr. (1632). The sweete thoughts of death, and eternity. Written by Sieur de la Serre. Paris [i.e. St Omer, English College Press].
- Hawkins, Thomas, tr. (1625). Odes of Horace, the best of Lyrick Poets, Contayning much morality and sweetnesse. Selected and Translated by Sir T[homas] H[awkins]. London, William Lee.
- Hawkins, Thomas, tr. (1626). The Holy Court. Or the Christian institution of men of quality. With examples of those, who in court have flourished in sanctity. By Nicolas Caussin of the Society of Iesus. Written in French, & translated into English by T. H. Paris [i.e. St Omer, English College Press].
- Hawkins, Thomas, tr. (1631). Odes of Horace, the best of lyrick poets contayning much morallity and sweetnesse. Selected, translated and in this edition reviewed, and enlarged with many more by Sr. T. H. London, William Lee.
- Hawkins, Thomas, tr. (1634). The holy court in three tomes. VVritten in French by Nicolas Caussin, S.I. Translated into English by Sr. T. H. and dedicated to the Queene of Great Brittaine. [Rouen], John Cousturier.
- Hawkins, Thomas, tr. (1635). Odes of Horace. The best of lyrick poets. Containing much moralitie and sweetnesse. The third edition. Selected, translated, reviewed, and enlarged with many more. By Sr. T. H. London, William Lee.
- Hawkins, Thomas, tr. (1638). Odes of Horace, the best of lyrick poets. Containing much morality and sweetnesse. The fourth edition. Selected, translated, reviewed, and enlarged with many more, by Sr. T. H. London, William Lee.
- Hawkins, Thomas, tr. (1652). Horace, the best of lyrick poets. Containing much morality, and sweetnesse. Together with Aulus Persius Flaccus his satyres. Translated into English by Barten Holyday somtime student of Christ-Church in Oxford. London, William Webb.
- Hermans, Theo (1999). Translation in Systems. Description and System Oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
- Hermans, Theo, ed. (2014a [1985]). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Amsterdam, Croom Helm.
- Hermans, Theo (2014b [1985]). “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Dicourse on Translation.” In T. Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Amsterdam, Croom Helm, pp. 103-135.
- Herrick, Robert (2013). The Complete Poetry, ed. T. Cain and R. Conolly. 2 vol. Oxford, Oxford University Press.
- Horace [Quintus Horatius Flaccus] (2004). Odes and Epodes, ed. and tr. Niall Rudd. Loeb Classical Library, vol. 33. Cambridge, Harvard University Press.
- Hosington, Brenda M. (2017). “Collaboration, Authorship, and Gender in the Paratexts Accompanying Translations by Susan Du Verger and Judith Man.” In P. Pender, ed. Gender, Authorship, and Early Modern Women’s Collaboration. Cham [Switzerland], Palgrave Macmillan, pp. 95-121.
- Kennedy, Ross (2004). “Fortescue, George (c. 1588-1659).” The Oxford Dictionary of National Biography. [https://doi.org/10.1093/ref:odnb/9941].
- Kors, Alan Charles (2014). Atheism in France, 1650-1729, Volume I: The Orthodox Sources of Disbelief. Princeton, Princeton University Press.
- Lambert, José (2006 [1995]). “Translation, Systems, and Research: The Contribution of Polysystems Studies to Translation Studies.” In L. D’hulst, D. Delabatista and R. Meylaerts, eds. Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Amsterdam, John Benjamins.
- Lambert, José and Hendrik Van Gorp (2014 [1985]). “On Describing Translations.” In T. Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Amsterdam, Croom Helm, pp. 42-53.
- Lefevere, André (1984). “On the Refraction of Texts.” In M. Spariosu, ed. Mimesis in Contemporary Theory, vol. 1. Amsterdam, John Benjamins, pp. 217-237.
- Lefevere, André (1988). “Holy Garbage, Tho’ by Homer Cook’t.” TTR, 1, 2, pp. 19-27.
- Lefevere, André (1998). “Translation Practice(s) and Cultural Capital. Some English Aeneids.” In S. Bassnett and A. Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 41-56.
- Lefevere, André (2016 [1992]). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York, Routledge.
- Martindale, Charles (1992). “Horace, Ovid, and Others.” In R. Jenkyns, ed. The Legacy of Rome. A New Appraisal. Oxford, Oxford University Press, pp. 177-214.
- Martindale, Joanna (1997). “The Horace of Ben Jonson and his Heirs.” In D. Hopkins and C. Martindale, eds. Horace Made New. Horatian Influences on British Writing from the Renaissance to the Twentieth Century. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 50-85.
- McCabe, Richard A. (2016). “Ungainefull Arte.”Poetry, Patronage, and Print in the Early Modern Era. Oxford, Oxford University Press.
- Moul, Victoria (2010). Jonson, Horace, and the Classical Tradition. Cambridge, Cambridge University Press.
- Norbrook, David (2000). Writing the English Republic. Rhetoric and Politics, 1627-1660. Cambridge, Cambridge University Press.
- Patterson, Annabel (1984). Pastoral and Ideology. Virgil to Valéry. New Haven, Yale University Press.
- Pellat, Valerie, ed. (2013). Text, Metatext, Extratext, and Paratext in Translation. Cambridge, Cambridge Scholars Press.
- Pierce, R. B. (1981). “Ben Jonson’s Horace and Horace’s Ben Jonson.” Studies in Philology, 78, pp. 20-31.
- Potter, Lois (1989). Secret Rites and Secret Writing. Royalist Literature, 1641-1660. Cambridge, Cambridge University Press.
- Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester, St. Jerome.
- Rider, Henry, tr. (1638). All the Odes and Epodes of Horace. Translated into English verse: by Henry Rider, Master of Arts of Emmanuel Colledge in Cambridge. London, John Haviland, for Robert Rider.
- Ruoff, J. E. (1957). “Thomas Carew’s Early Reputation.” Notes and Queries, 202, pp. 61-62.
- Ryan, Anthony Charles (2004). “Hawkins, Henry (bap. 1577, d. 1646).” The Oxford Dictionary of National Biography. [https://doi.org/10.1093/ref:odnb/12669].
- Saenger, Michael (2006). The Commodification of Textual Engagements in the English Renaissance. Aldershot, Ashgate.
- Scodel, Joshua (2010). “Non-Dramatic Verse: Lyric.” In G. Braden, R. Cummings and S. Gillespie, eds. The Oxford History of Literary Translation into English, Volume 2: 1550-1660. Oxford, Oxford University Press, pp. 212-47.
- Sell, Roger D. (2004). “Beaumont, Sir John, first baronet (1584-1627).” The Oxford Dictionary of National Biography. [https://doi.org/10.1093/ref:odnb/1874].
- Sharpe, Kevin, ed. (1978). Faction and Parliament. Essays on Early Stuart History. Oxford, Clarendon Press.
- Sharpe, Kevin (1995). The Personal Rule of Charles I. New Haven, Yale University Press.
- Smith, Helen and Louise Wilson, eds. (2011). Renaissance Paratexts. Cambridge, Cambridge University Press.
- Solt, Leo (1990). Church and State in Early Modern England (1509-1640). Oxford, Oxford University Press.
- Steggle, Matthew (1998). “Valeatres ludicra: An Imitation of Horace in Jonson’s ‘Ode to Himself’.” Ben Jonson Journal, 5, pp. 101-113.
- Steggle, Matthew (1999). “Horace the Second, or Ben Jonson, Thomas Dekker, and the Battle for Augustan Rome.” In P. Franssen and A. J. Hoenselaars, eds. The Author as Character: Representing Historical Writers in Western Literature. Madison, Fairleigh Dickinson University Press, pp. 118-130.
- Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2002). “What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research.” In T. Hermans, ed. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester, St. Jerome, pp. 44-60.
- Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2007). “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta, 52, 4, pp. 724-743.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins.
- Tymoczko, Maria (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta, 50, 4, pp. 1082-1097.
- Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.
- Venuti, Lawrence (2004). “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review, 24, 1, pp. 25-38.
- Venuti, Lawrence (2018 [1995]). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge.
- Walpole, Edward, tr. (1629). The Pilgrim of Loreto. Performing his vow made to the glorious Virgin Mary Mother of God. Conteyning diuers deuout meditations vpon the Christian and Cath. doctrine. By Fa. Lewis Richeome of the Society of Iesus. Written in French, & translated into English by E.W., Printed at Paris [i.e. Saint-Omer, English College Press].