Abstracts
Résumé
À partir de la théorisation de la violence symbolique d'une structuration interne du champ de la production culturelle (Bourdieu) et de la théorisation de la médiation hégémonique du patronage dans la manipulation de la survie littéraire (Lefevere), cet article analyse la réécriture de la littérature québécoise — la traduction et la critique journalistique et universitaire — au Canada anglais. Les « trois soeurs », Gabrielle Roy, Anne Hébert et Marie-Claire Biais, les plus traduites parmi les auteurs québécois, ont reçu la légitimation objective du champ littéraire canadien-anglais. Cette reconnaissance passe cependant par l'occultation de l'aspect historique de leurs oeuvres, et ce, dans le but d'y faire lire une lutte archétypale contre les contraintes de la condition humaine universelle. Réécrits pour paraître plus réalistes, leurs romans sont lus dans le champ de la production restreinte de la bourgeoisie en tant que « pseudo non-fiction ».
Abstract
Working with Bourdieu's theorizing of the violence of the internal stratification of the literary field and Lefevere's theorization of the hegemonic mediation of patronage in the manipulation of literary fame, this essay examines the rewriting of Québec literature in English Canada through the selective processes of translation and criticism, both journalistic and academic. The "three sisters", Gabrielle Roy, Anne Hébert and Marie-Claire Biais, most translated among Québec writers, are those who have received the most objective signs of legitimation in the English-Canadian literary field. However, this has been achieved through a dehistoricization of their work to focus on thematic archetypes of a struggle against the constraints of a universal human condition. Rewritten as socio-realist, their novels are privileged in the field of restricted production as pseudononfiction.
Download the article in PDF to read it.
Download