Documents found

  1. 471.

    Ruano, Rosario Martín and Vidal Claramonte, Carmen África

    Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)

    Article published in TTR : traduction, terminologie, rédaction (scholarly, collection Érudit)

    Volume 17, Issue 1, 2004

    Digital publication year: 2005

    More information

    AbstractThis paper focuses on the hybrid writing of American authors of Hispanic descent in its double dimension as a process of translation and representation, and also as a process subject to other processes of translation and representation, including scholarly assessment and description. It examines the problems and ideological implications of translating these translated fictions, inasmuch as this writing calls into question both traditional visions of literature and hegemonic translation models.

    Keywords: translation, hybrid literature, multiculturalism, hispanicism, women's fiction, traduction, littérature hybride, multiculturalisme, hispanisme, écriture féminine

  2. 472.

    Published in: La question identitaire au Canada francophone , 1994 , Pages 215-240

    1994

  3. 473.

    Ruben, Emmanuel

    L'appel des Syrts

    Other published in Sens public (scholarly, collection Érudit)

    2010

    Digital publication year: 2019

    More information

    World literature and travel writers, assuming the primacy of reality, tend to make us believe that literature could be made from outside, they dream of a literature without boundaries, globalized, in direct contact with the world. Manifesto? Pamphlet? Sirens' Call ? And if literature, this utopia, was nowhere but in a place where the writers call each other, beyond the geographical, historical, linguistic boundaries – in the library, in the map room, where the Syrts are a shoreline, a piedmont, who knows – a people?

  4. 474.

    Article published in Liberté (cultural, collection Érudit)

    Volume 20, Issue 4-5, 1978

    Digital publication year: 2010

  5. 475.

    Article published in TTR : traduction, terminologie, rédaction (scholarly, collection Érudit)

    Volume 18, Issue 1, 2005

    Digital publication year: 2006

    More information

    AbstractThe socio-cultural context following the Quiet Revolution has created a favorable moment for the implementation of feminist writing and translation practices, termed « re-belles et infidèles » by Susanne De Lotbinière Harwood. The purpose of this article is to examine the effect of the reinsertion of these transgressive practices in a new context, namely, post-Franco Spain. With this in mind, we will analyze Barroco al alba (1998), the Spanish translation of Nicole Brossard's novel Baroque d'aube (1995), the only one by this author that has been translated in Spain. We will show that « re-belles et infidèles » practices are possible because there already exists a corpus of feminist writing and thus a favorable context for the implementation of these transgressive practices. Nevertheless, the Spanish context of the 90s not being receptive to these feminist practices, Barroco al alba has gone unnoticed in Spain, not only in the subfield of large-scale cultural production (Bourdieu, 1992), but also in the restricted production subfield.

    Keywords: traduction féministe, Nicole Brossard, Barroco al alba, réception, Espagne post-franquiste, feminist translation, Nicole Brossard, Barroco al alba, reception, post-Franco Spain

  6. 476.

    Article published in Anthropologie et Sociétés (scholarly, collection Érudit)

    Volume 31, Issue 1, 2007

    Digital publication year: 2007

    More information

    AbstractVoices remembered from childhood, and retrieved by diasporic and exiled writers attest to the profound connections between language, place, memory and identity. Research on children's language socialization provides a complementary perspective for understanding the ways in which young children are socialized into existing social worlds, as well as seeing how they create their own. Ethnographic and sociolinguistic data from two societies, Dominica (West Indies) and Kaluli (Papua New Guinea) illustrates the importance of place and the role of language(s) in mediating social relationships and remembering them, as well as providing symbolic resources for narrative, language choice and play. As speech activities are always located in particular places, and are often about particular places, even in their earliest use of language, children are sensitive to and learn culturally specific meanings of and ways of talking about place.

    Keywords: Schieffelin, socialisation langagière, lieu, enfance, Dominique (Antilles orientales), Papouasie-Nouvelle-Guinée, Schieffelin, language socialization, place, childhood, Dominica (West Indies), Papua New Guinea, Schieffelin, socialización lingüística, lugar, infancia, Dominica (Antillas orientales) Papuasia (Nueva Guinea)

  7. 477.

    Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie

    2006

  8. 478.

    Article published in Nuit blanche, le magazine du livre (cultural, collection Érudit)

    Issue 16, 1984

    Digital publication year: 2010

  9. 479.

    Published in: Catalogue général de la bibliothèque Leduc-Renaud , 2007 , Pages 45-150

    2007

  10. 480.

    Centre international de criminologie comparée

    1984