Documents found
-
471.More information
AbstractThis paper focuses on the hybrid writing of American authors of Hispanic descent in its double dimension as a process of translation and representation, and also as a process subject to other processes of translation and representation, including scholarly assessment and description. It examines the problems and ideological implications of translating these translated fictions, inasmuch as this writing calls into question both traditional visions of literature and hegemonic translation models.
Keywords: translation, hybrid literature, multiculturalism, hispanicism, women's fiction, traduction, littérature hybride, multiculturalisme, hispanisme, écriture féminine
-
-
473.More information
World literature and travel writers, assuming the primacy of reality, tend to make us believe that literature could be made from outside, they dream of a literature without boundaries, globalized, in direct contact with the world. Manifesto? Pamphlet? Sirens' Call ? And if literature, this utopia, was nowhere but in a place where the writers call each other, beyond the geographical, historical, linguistic boundaries – in the library, in the map room, where the Syrts are a shoreline, a piedmont, who knows – a people?
-
474.
-
475.More information
AbstractThe socio-cultural context following the Quiet Revolution has created a favorable moment for the implementation of feminist writing and translation practices, termed « re-belles et infidèles » by Susanne De Lotbinière Harwood. The purpose of this article is to examine the effect of the reinsertion of these transgressive practices in a new context, namely, post-Franco Spain. With this in mind, we will analyze Barroco al alba (1998), the Spanish translation of Nicole Brossard's novel Baroque d'aube (1995), the only one by this author that has been translated in Spain. We will show that « re-belles et infidèles » practices are possible because there already exists a corpus of feminist writing and thus a favorable context for the implementation of these transgressive practices. Nevertheless, the Spanish context of the 90s not being receptive to these feminist practices, Barroco al alba has gone unnoticed in Spain, not only in the subfield of large-scale cultural production (Bourdieu, 1992), but also in the restricted production subfield.
Keywords: traduction féministe, Nicole Brossard, Barroco al alba, réception, Espagne post-franquiste, feminist translation, Nicole Brossard, Barroco al alba, reception, post-Franco Spain
-
476.More information
AbstractVoices remembered from childhood, and retrieved by diasporic and exiled writers attest to the profound connections between language, place, memory and identity. Research on children's language socialization provides a complementary perspective for understanding the ways in which young children are socialized into existing social worlds, as well as seeing how they create their own. Ethnographic and sociolinguistic data from two societies, Dominica (West Indies) and Kaluli (Papua New Guinea) illustrates the importance of place and the role of language(s) in mediating social relationships and remembering them, as well as providing symbolic resources for narrative, language choice and play. As speech activities are always located in particular places, and are often about particular places, even in their earliest use of language, children are sensitive to and learn culturally specific meanings of and ways of talking about place.
Keywords: Schieffelin, socialisation langagière, lieu, enfance, Dominique (Antilles orientales), Papouasie-Nouvelle-Guinée, Schieffelin, language socialization, place, childhood, Dominica (West Indies), Papua New Guinea, Schieffelin, socialización lingüística, lugar, infancia, Dominica (Antillas orientales) Papuasia (Nueva Guinea)
-
-
479.
-