Documents found
-
47.More information
During the twelve years in which he published short stories and novels (1937-1949), Jean-Paul Sartre also wrote articles of literary criticism and manifestos defending commitment in literature. In these articles and manifestos, the author of Situations focused his reflection on the poetics of fiction. In this part of his work, Sartre situated himself among other writers. He also defined implicitly, with his own conception of the novel, the literary, philosophic and political ambitions he was pursuing at this time. The works of fiction analyzed by Sartre in his articles and manifestos are characterized by a strict bipartition. On the one hand, he subjected his French predecessors and contemporaries like Jean Giraudoux, François Mauriac, Paul Nizan, Albert Camus and Maurice Blanchot to pretty harsh scrutiny, while works by novelists that Sartre lumped together [generally referred to] as the “Americans” (William Faulkner, John Dos Passos, Ernest Hemingway, John Steinbeck and Richard Wright) were enthusiastically praised and heralded as the models to inspire French writers. In this article, Sartre's system of literary criticism is called forth in elucidating the meaning of this bipartition between American and French fiction.
-
48.More information
This article considers the possibility of translational processes beyond translation through a genetic editing approach to an understudied phenomenon in Translation Studies, namely the use of intermediary allograph translations in collaborative self-translation. It considers a self-translator's practice of involving a hired translator to provide an initial translation of an entire work, later to be revised extensively by the author. With a focus on Romain Gary as its case study, it argues that an inductive extension of our notion of what is translational can offer a pathway to distinguishing between literal and metaphorical use of translation in literary theory. It thus suggests a potential alternative to existing translational discourse in interdisciplinary settings, as well as presenting a view of collaborative self-translation as a practice that can be fruitfully theorised within multiple paradigms in Translation Studies.
Keywords: translation as metaphor, collaborative self-translation, self-translation, interdisciplinarity, Romain Gary, traduction en tant que métaphore, autotraduction collaborative, autotraduction, interdisciplinarité, Romain Gary, traducción como metáfora, traducción colaborativa, autotraducción, interdisciplinariedad, Romain Gary