Documents repérés

  1. 1061.

    Autre publié dans Anthropologie et Sociétés (savante, fonds Érudit)

    Volume 25, Numéro 2, 2001

    Année de diffusion : 2002

  2. 1063.

    Article publié dans Anthropologie et Sociétés (savante, fonds Érudit)

    Volume 22, Numéro 2, 1998

    Année de diffusion : 2003

    Plus d’information

    RésuméRÉSUMÉN'est-ce pas " sexuel " ? Le lapsus derrière le regard ethnographiqueDans cet article, j'applique à l'étude des rituels des chamanes coréennes certaines des préoccupations et des mises en garde exprimées dans de récents écrits sur le sexe et le genre. Mon but est d'illustrer un problème spécifique de l'interprétation ethnographique et de lancer un appel à la précision, de crainte qu'un étiquetage hâtif des rituels, ou des éléments de leur exécution, comme « sexuels » ou « erotiques » n'exclue des interprétations plus complexes et plus respectueuses de leur contexte. Je commence par une description de quelques-unes des façons dont mes propres écrits sur les chamanes coréennes ont été interprétés à mauvais escient.Je m'intéresse plus directement aux lectures que l'auditoire occidental fait subir au texte ethnographique sur le genre, mais j'examinerai aussi les représentations de la sexualité des chamanes dans la culture populaire coréenne et les discours des chamanes sur la sexualité des hommes dans le texte d'un rituel improvisé. Cette entreprise se distingue de celle qui consiste à attribuer à l'ensemble des activités des chamanes un caractère foncièrement « sexuel ».Mots clés : Kendall. chamanisme. danse, sexualité, méthode. Corée

  3. 1068.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 45, Numéro 1, 2000

    Année de diffusion : 2002

    Plus d’information

    RésuméCet article soutient que la traduction littéraire canadienne donne de l'ampleur à ses mandats culturels et esthétiques. Lorsque, dans les années 1970, Philip Stratford nommait les traductions de la littérature québécoise des "nouvelles du front ", il faisait référence au rôle journalistique des traducteurs.

  4. 1069.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 43, Numéro 2, 1998

    Année de diffusion : 2002

    Plus d’information

    RésuméPrincipale difficulté de traduction de la nouvelle A Summer Girl, de John McKenna, les mots fuck et fucking apparaissent 34 fois dans un texte d'environ 8 900 mots. Nous avons puisé dans le vocabulaire oral pour rendre la charge affective et esthétique de ces deux mots, emblématiques des sentiments de haine et d'amour qu'éprouve la narratrice envers son interlocuteur. Pour reproduire un effet similaire à celui du texte original, il fallait étudier les diverses valeurs des mots fuck et fucking selon le contexte. On distingue quatre grands types d'emploi : sens littéral, injure, formules marquant la colère, le mépris ou l'amertume et enfin formules d'insistance.

  5. 1070.

    Article publié dans Meta (savante, fonds Érudit)

    Volume 26, Numéro 2, 1981

    Année de diffusion : 2002