Meta

Volume 43, numéro 2, juin 1998

Sommaire (16 articles)

  1. Méthodologie de l'évaluation des traductions
  2. Vous avez dit compétence traductionnelle ?
  3. Advertising in Translation: English vs. Greek
  4. Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants
  5. Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l'interprétation consécutive
  6. The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire ?
  7. Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger's The Catcher in the Rye
  8. Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique

Études terminologiques et linguistiques

  1. Les prénoms dans la langue imagée

Documentation

Bloc-notes

  1. Translator Training in Jamaica: Modest Output for a New Outlook
  2. Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998