Résumés
Resumen
La fase de adaptación y ajuste es una de las más importantes dentro del proceso de traducción para el doblaje cinematográfico. En el Estado Español, dependiendo de la comunidad autónoma, esta tarea puede realizarla el agente traductor, como es el caso de Cataluña o Euskadi o, por el contrario, puede llevarla a cabo una figura diferente, como sucede en Madrid o Galicia, comunidades en las que, normalmente, es el director de doblaje el encargado de efectuarla, además de dirigir el doblaje de la película propiamente dicho. Así pues, el objetivo del presente artículo es analizar las diversas modificaciones/manipulaciones que sufre el guion traducido del largometraje Les grands esprits (O bo mestre, en gallego y El buen maestro, en español), de Ayache-Vidal (2017), una vez que la directora de doblaje realiza la adaptación/ajuste del mismo. Para llevar a cabo nuestro análisis, nos basaremos en la metodología de análisis ofrecida por Agost Canós (1999), al igual que tendremos en cuenta la ideología del texto y, sobre todo, del paratexto desde una perspectiva paratraductiva, que tiene como base los trabajos del grupo investigación Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo.
Palabras clave:
- traducción,
- paratraducción,
- doblaje,
- adaptación,
- ajuste
Résumé
L’une des phases essentielles du processus de traduction pour le doublage cinématographique est celle de l’adaptation et l’ajustement. En Espagne, la pratique varie en fonction de la communauté autonome. Cette tâche peut ainsi être réalisée par l’agent traducteur, comme c’est le cas en Catalogne ou au Pays basque. Elle peut encore être effectuée par un autre acteur, comme dans la communauté de Madrid ou en Galice, où c’est normalement le directeur de plateau de doublage qui en est chargé, en sus de diriger le doublage du film en tant que tel. Le présent article a donc pour objet d’analyser les différentes modifications/manipulations auxquelles a été soumis le scénario traduit du long métrage Les grands esprits (O bo mestre en galicien et El buen maestro, en espagnol) d’Ayache-Vidal (2017), à l’issue du travail d’adaptation et d’ajustement du doublage réalisé par la directrice de plateau. Nous nous appuyons, à cette fin, sur la méthode élaborée par Agost Canós (1999). De même, nous tenons compte à la fois de l’idéologie du texte et, surtout, du paratexte dans une perspective de paratraduction, basée sur les travaux du groupe de recherche en traduction et paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo.
Mots-clés :
- traduction,
- paratraduction,
- doublage,
- adaptation,
- ajustement
Abstract
The adaptation/adjustment phase is one of the most important steps in the process of translation for film dubbing. In Spain, depending on the autonomous community, this task can be performed either by the translating agent, as is the case in Catalonia and Euskadi; or by a different entity, as is the case in Madrid or Galicia, where it is usually the dubbing director who performs it (in addition to directing the voice over process itself). In consequence, this article aims to analyse the various modifications/manipulations undergone by the translated script of Ayache-Vidal’s 2017 film Les grands esprits (O bo mestre in Galician, El buen maestro in Spanish) as part of the adaptation/adjustment performed by the dubbing director. For this purpose we will be making use of the methodology of analysis proposed by Agost Canós (1999), while also taking into account the ideology of the text, and, more importantly, of the paratext, from a paratranslation perspective, based on the work of the University of Vigo’s Translation & Paratranslation research group.
Keywords:
- translation,
- paratranslation,
- dubbing,
- adaptation,
- adjustment
Parties annexes
Bibliografía
- Agost Canós, Rosa (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
- Althusser, Louis (1970/1975): Escritos 1968-1970. (Traducido del francés por Albert Roies) Barcelona: Editorial Laia.
- Álvarez Lugrís, Alberto (2001): Estilística comparada da traducción. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traducións do inglés ó galego [Estilística comparada de la traducción. Propuesta metodológica y aplicación práctica al estudio del corpus TECTRA de traducciones del inglés al gallego]. Vigo: Servicio de publicaciones de la Universidade de Vigo.
- Ávila Bello, Alejandro (1997): El doblaje. Madrid: Cátedra.
- Ballester Casado, Ana (2001): Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares.
- Chaume Varela, Frederic (2003): El ajuste en la traducción para el doblaje. In: Miguel Ángel García Peinado y Emilio Ortega Arjonilla, eds. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, Vol. II. Granada: Atrio, 253-267.
- Chaume Varela, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
- Couto Lorenzo, Xerardo (2009): Arredor da dobraxe: algunhas cuestións básicas [Alrededor del doblaje: algunas cuestiones básicas]. A Coruña: Deputación da Coruña.
- Fodor, István (1976): Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psycological Aspects. Hamburgo: Helmut Buske.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2003-2004): Texto e paratexto. Tradución e paratradución [Texto y paratexto. Traducción y paratraducción]. Viceversa. Revista galega de traducción. 9-10:31-39.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2010): A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución [La paratraducción, entre la ideología y la traducción]. In: Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán y Kathrin Sartingen, eds. Soldando Sal, Galician Studies in Translation & Paratranslation. Múnich: Martin Meidenbauer, 93-106.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011): The paratranslation of the works of Primo Levi. In: Federico M. Federici, ed. Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Berna: Peter Lang, 65-88.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2012): Análisis de la traducción/paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi al castellano. In: Assumpta Camps, ed. La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Universitat de Barcelona, 379-392.
- Genette, Gérard (1987): Seuils. París: Seuil.
- Gilabert, Anna, Ledesma, Iolanda y Trifol, Alberto (2001): La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos. In: Miguel Duro Moreno, ed. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 325-330.
- Goris, Olivier (1993): The Question of French Dubbing. Towards a Frame for Systematic Investigation. Target. 5(2):169-190.
- Hatim, Basil y Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. Londres/Nueva York: Longman.
- Katz, David (1945/1967): Psicología de la forma (gestaltpsychologie). (Traducido del alemán por José M. Sacristán) Madrid: Espasa-Calpe.
- Lambert, José y Delabastita, Dirk (1996): La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels. In: Yves Gambier, ed. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 33-58.
- Martín Villa, Laurentino (1994): Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje. In: Federico EguíluzOrtíz, Raquel Merino Álvarez, Vickie Olsen, Eterio Pajares Infante y José Miguel Santamaría López, eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Gasteiz: Euskal Herriko Univertsitatea, 323-331.
- Mayoral Asensio, Roberto (2005): Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual. In: Patrick Zabalbeascoa Terran, Laura Santamaria Guinot y Frederic Chaume Varela, eds. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 3-8.
- Mayoral, Roberto, Kelly, Dorothy y Gallardo, Natividad (1988): Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta. 33(3):356-367.
- Montero Domínguez, Xoán (2015): La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfurt: Peter Lang.
- Montero Domínguez, Xoán (2022): Funciones paratraductivas del intérprete explicador de películas. In: José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño, eds. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang, 147-158.
- Pena Torres, Charo (2017): Dirección de doblaje y adaptación de textos audiovisuales: parámetros profesionales. In: Xoán Montero Domínguez, ed. El doblaje. Nuevas vías de investigación. Granada: Comares, 93-106.
- Richart Marset, Mabel (2012): Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje. Madrid: Biblioteca Nueva.
- Van Dijk, Teun A. (2003): Ideología y discurso: una introducción multidisciplinaria. Barcelona: Ariel Lingüística.
- Vidal Claramonte, María del Carmen África (1995): Traducción, Manipulación, Deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- Whitman-Linsen, Candace (1992): Through the Dubbing Glass. The Synchronisation of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.
- Yuste Frías, José (2022): Teoría de la paratraducción. In: José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño, ed. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang, 29-64.
- Zabalbeascoa Terran, Patrick (2001): La traducción del humor en textos audiovisuales. In: Miguel Duro Moreno, ed. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 251-263.