FR :
Dans cet essai, les autrices expliquent l’intention qui les a guidées dans le processus d’adaptation du livre audio Halfbreed de Maria Campbell, autrice, conteuse, activiste et aînée métis de renommée nationale et internationale. Le livre de Campbell a été publié en français par la maison d’édition Prise de parole, dont le mandat est d’accroître l’accessibilité de la littérature française au Canada. Dans le cadre du projet d’adaptation soutenu par la maison d’édition, Maria a réuni une équipe locale dans le but de produire une version audio de son livre. Nous, les autrices, faisions partie de cette équipe dans les rôles respectifs de directrice et de narratrice. Notre démarche était axée sur l’éthique du storytelling, le soin relationnel, l’oralité, l’originalité et le contexte local et culturel. Tout au long du processus d’adaptation, nous avons tenu compte de ces considérations et de notre responsabilité envers l’autrice du livre et les lecteurs. Nous avons également intégré à notre démarche nos liens respectifs, notre expérience et notre connaissance du lieu.
EN :
In this essay, the authors give voice to their process of adapting the French translation of Halfbreed by the nationally and internationally respected Métis author, storytelling, activist and Elder, Maria Campbell, for the audio book published by Prise de parole. With respect to the publisher’s mandate of increasing the accessibility of French literature across Canada, a local team was assembled by Maria. We, the authors of this essay, were part of the team as creative director and narrator. Our process centered on ethics of storytelling, relational care, oralité, originality and local and cultural context. We demonstrate these considerations as our responsibility to Maria, the author of her story, the readers, and to our respective connections, experience and knowledge of place.