Jeu
Revue de théâtre

Numéro 56, septembre 1990 Traduction théâtrale Sous la direction de Jean-Luc Denis et Pierre Lavoie

Feuilleter ce numéro

Sommaire (61 articles)

Dossier : traduction théâtrale

  1. L’apport de l’autre
  2. Traduire : comment? Pour qui?

    1. Traduire le théâtre en contexte québécois : essai de caractérisation d’une pratique
    2. Une question de niveau de langue
    3. Le statut du québécois comme langue de traduction : table ronde animée par Jean-Luc Denis
    4. Shakespeare… en québécois? Entretien avec Jean-Louis Roux
    5. Traduire le génie de l’auteur
    6. La part de l’autre
    7. Traduire pour s’inventer

    Traduire les auteurs francophones?

    En pratique

    Auteurs et traducteurs : Michel Tremblay, Michel Garneau

Danse

Spectacles

    Critiques

    1. « Al Malja (l’abri) »
    2. « La compagnie des animaux »
    3. « Le réverbère »
    4. « Billy Strauss »
    5. « La mort des rois »
    6. « Panique à Longueuil »
    7. « Bousille et les justes »
    8. « Les gars »
    9. « On ne badine pas avec Musset »
    10. « Les femmes savantes »
    11. « Vingt-quatre heures de la vie d’une femme »
    12. « Cirque du soleil »
    13. « Cirque du tonnerre »
    14. « Cirque Bouglione de Paris »
    15. « Un ballo in maschera »
    16. « Le journal d’une bourgeoise »
    17. « Une saison en enfer »

    Coups d’oeil

Publications

  • Saynète
  • Bloc-notes
  • Erratum Jeu 55
  • Tous droits réservés © Cahiers de théâtre Jeu inc., 1990