Résumés
Résumé
Quiconque parcourt la mission de l’interprète lors de réunions institutionnelles des dernières décennies confirmera que les conditions de travail ont subi une véritable métamorphose. Si la durée des assemblées est restée stable, l’ampleur croissante des ordres du jour, par contre, ne peut être niée. Il en résulte que l’intervenant d’aujourd’hui se trouve confronté à un temps de parole limité. Il tient, néanmoins, à la totalité de son discours et pratique, à cette fin, la lecture accélérée de son texte.
Heureusement (?), l’interprète reçoit le texte, souvent peu avant le début de la réunion, parfois même quand il est déjà en cabine. Comment doit-il, peut-il se servir du document ? Pour le formateur se pose la question de la préparation de l’étudiant à ce type de travail. Notre communication porte sur l’expérience avec un groupe d’étudiants en dernière année de formation. L’objectif principal : examiner jusqu’à quel moment, l’opérationnalité de la traduction à vue en interprétation simultanée est performante.
Mots-Clés/Keywords:
- interprétation simultanée,
- traduction à vue,
- formation,
- operationnalité
Abstract
Anyone who has taken on interpreting within the framework of institutional meetings over the past decades is bound to confirm that working conditions have changed quite dramatically. Where the length of meetings has remained by and large stable, the sheer extent of the agendas has, by contrast, rocketed. As a result, today’s participants taking the floor have to stick to limited speaking times and if they wish to deliver their entire speech they have no other choice but to speed up their reading pace.
Fortunately (?), the interpreters often receive their texts shortly before the meetings begin, but there are times when they only receive them once they are in their booths. How should they / how can they use this material? Hence the onus on the trainers to groom their students in this respect. Our paper focuses on an experiment carried out with a group of students in their final year. The main aim is to see until when exactly sight translation in simultaneous interpreting is operational.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- DURAND, C. (2005): “Selection and Assessment of Interpreters”, IX DG SCIC-Universities Conference “EU 25: A First Review”, Brussels, <http://europa.eu.int/comm/scic/interpreter/2005/progprev.pdf>.
- ESTEBAN CAUSO, J. and B. FOX (2005) : “Speech Repository Study”, IX DG SCIC-Universities Conference “EU 25: A First Review”, Brussels, <http://europa.eu.int/comm/scic/interpreter/2005/progprev.pdf>.
- LAMBERT, S. (1991) : “Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa”, Meta 36-4 , p. 586-594.
- LAMBERT, S. (2004): “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation”, Meta 49-2, p. 294-306.
- SELESKOVITCH, D. et M. LEDERER (2002): Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Bruxelles, Didier Érudition — Office des publications officielles des Communautés européennes.
- VIEZZI, M. (1989): “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: an Experimental Study”,, The Interpreters’ Newsletter 2, p. 65-69.
- VIEZZI, M. (1990): “Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention”, Laura Gran & Christopher Taylor (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation”, Udine, Campanotto, p. 54-60, <http://europa.eu.int/comm/scic/help/newflyer_fr.pdf>.