Meta

Volume 50, numéro 4, décembre 2005 Pour une traductologie proactive — Actes For a Proactive Translatology — Proceedings Por una traductología proactiva — Actas

Sommaire (76 articles)

  1. Éditorial

Séances plénières

  1. Trajectories of Research in Translation Studies
  2. Project-Based Learning: A Case for Situated Translation
  3. Sur la notion de « terme »
  4. Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones

Recherches théoriques (cédérom)

  1. Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction
  2. A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children
  3. L’érotique du traduire
  4. Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)
  5. Langues et cultures, systèmes et traduction
  6. Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media
  7. La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ?
  8. La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción
  9. Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology
  10. Placer le traducteur au coeur de la traductologie
  11. Pertinence sociale de la traductologie ?
  12. De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue
  13. Translatology: Interrogative Musings on the Grid
  14. Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l’heure de l’uniformisation des droits en Europe
  15. Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?
  16. Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs
  17. On Retrieving the Baby
  18. Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation
  19. La traduction et la culture du passage
  20. Technologies, Discourse Analysis, and the Spoken Word: The MRC Approach: An Empirical Approach to Interpreter Performance Evaluation and Pedagogy
  21. Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry
  22. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)
  23. On the Threshold of the Next Generation of Bible Translations: Issues and Trends
  24. Pour une approche proactive : l’établissement d’une grammaire conceptuelle
  25. De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie
  26. Prospects of Machine Translation in the Chinese Context
  27. Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire
  28. Ideology and Translation Studies in Present-Day China
  29. The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts
  30. The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography
  31. Plan-based Translation Assessment An Alternative to the Standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoes Style of Assessment

Recherches pédagogiques (cédérom)

  1. A Product-Based Approach to Translation Training
  2. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny
  3. Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet
  4. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción
  5. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?
  6. PBL as a New Pedagogical Approach for Translator Education
  7. Learner Needs Analysis for T&I Program Reform
  8. Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki
  9. Translator Education and Sustainability
  10. Self-assessment as an Autonomous Learning Tool in an Interpretation Classroom
  11. Working into the B Language: The Condoned Taboo?
  12. Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique, notion d’objectivité et implications pédagogiques
  13. Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers
  14. Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators
  15. Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?
  16. Training Human Translators as Opposed to Programming Machine Translation Systems: A Performative Model
  17. Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses
  18. Notions essentielles et enseignement de la traduction scientifique et technique
  19. Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective

Recherches terminologiques (cédérom)

  1. Shaping Translation: A View from Terminology Research
  2. La contribution de la pragmatique lexiculturelle dans un dictionnaire du tourisme
  3. Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie
  4. L’approche variationniste à la pratique terminologique d’entreprise
  5. Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés
  6. Proactive Translatology vis a vis Advertising Messages
  7. The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology
  8. Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique
  9. Les mots du transport et de la gestion : approche sémantique-contextuelle
  10. Framing Terminology: A Process-Oriented Approach
  11. Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?
  12. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT
  13. La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion
  14. In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography
  15. Terminology and Translation — bringing research and professional training together through technology
  16. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field
  17. La métaphore terminologique sous un angle cognitif
  18. A simple and robust method for extracting terminology
  19. Exploration textométrique de corpus de traduction

Recherches historiques (cédérom)

  1. Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación
  2. La poesía intervencionista de José María Heredia