Résumés
Abstract
The methodology of an e-learning course is based on the strategies of proactive learning, focused on the student as the key element of an approach to training in which the teacher acts as a facilitator of the learning process. Within the context of the design of a translation course in an e-learning context, the teacher must bear in mind that the student is faced with tasks that require the previous design of aids that help both in the translation process and in the acquisition of field knowledge to carry them out. Furthermore, the design should reflect the new multimedia structures that the information society has brought about.
We present a series of activities generated with both visual and textual material implemented in the design of e-learning courses in audiovisual translation (subtitling and multimedia), technical and scientific translation. One of the courses is accessible through the WebCT e-learning platform, another uses the BSCWTM collaborative learning platform and the virtual classroom www.aulaint.ugr.es. The activities are intended to be of use for other subjects too, since they facilitate communication between students and act at the levels of lexical, phraseological, textual and cultural competence. Emphasis is put on the students’ self-assessment of their progress.
Keywords/Mots-Clés:
- e-learning course,
- visual,
- text,
- proactive learning,
- translation training
Résumé
La méthodologie d’un cours en ligne est basé sur une stratégie d’apprentissage autonome, dont l’étudiant est l’élément clé. Sous cette perspective éducative, le professeur devient l’élément qui facilite le processus d’apprentissage. Dans le contexte de la conception de cours de traduction destinés à l’enseignement en ligne, le professeur doit considérer que l’étudiant affronte des tâches qui requièrent la conception préalable d’activités facilitant aussi bien le processus de traduction proprement dit que l’acquisition de connaissances expertes pour mener à bien ces tâches. En outre, cette conception devrait être le reflet de nouvelles structures multimédias présentes au sein de la société de l’information.
Cette étude présente une série d’activités types créées grâce à un matériel aussi bien visuel que textuel et mises en oeuvre pour les matières de traduction scientifique, technique et audiovisuelle. Ces matières sont disponibles sur la plateforme de téléenseignement WebCT. Lesdites activités prétendent être utiles pour d’autres matières puisqu’elles facilitent la communication entre étudiants, tout en développant un cadre méthodologique qui permet d’acquérir des compétences lexicales, phraséologiques, culturelles et textuelles. Dans la conception des activités, l’accent a été mis sur l’autoévaluation de la part des étudiants.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- BOWKER, L. (1998): "Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study", Meta 43-4, pp. 631-651.
- CLARK, J. (2002): Building accessible web sites. Indianapolis, New Riders Publishing.
- FUNDACIÓN AUNA (2004): eEspaña 2004. Informe anual sobre el desarrollo de la Sociedad de la Información en España. Madrid, Ed. Fundación Auna.
- GONZÁLEZ DAVIES, M (2004): Multiple voices in the Translation Classroom, Amsterdam, John Benjamins.
- HALVERSON, S. (1998): "Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study", Meta 43- 4, pp. 1-22.
- HARITOS-SHEA, K. (2002): «Techniques for Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0. Glossary», W3Consortium note, 29 October 2002. Document available at: http://www.w3.org/TR/ATAG10-TECHS/glossary#def-transcript
- KENNY, D. (2001): Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study, Manchester, St. Jerome Publishing.
- KIRALY, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester, St. Jerome.
- LAURSCHER, S. (2000): "Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?", The Translator 6- 2, pp. 149-168.
- LAFFLING, J. (1992): "On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine", Target 4-1, pp. 17-31.
- LÓPEZ-RODRÍGUEZ, C. I. and M. I. TERCEDOR-SÁNCHEZ (2004): "Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica", Sendebar 15, pp. 29-43.
- PASSMORE, J. (1970): The Perfectibility of Man, London, Duckworth.
- PETERS, C. and E. PICCHI (1997): "Reference corpora and lexicon for translators and translation studies". In A. TROSBORG (ed). Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp.247-274.
- PETERS, C., E. PICCHI and L. BIAGINI (1996): "Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning". In S. Botley et al. (eds). Proceedings of Teaching and Language Corpora (UCREL Technical Papers,Volume 9). Lancaster, University of Lancaster, pp. 68-80.
- ROBINSON, B.J. (1998): "Traducción transparente: métodos cuantitativos y cualitativos en la evaluación de la traducción", Revista de Enseñanza Universitaria. Sevilla, I.C.E., Universidad de Sevilla, Número extraordinario, pp. 577-589.