Résumés
Abstract
The frame notion used in Frame Semantics can be traced to case frames, which were said to characterize a small abstract situation in such a way that if one wished to understand the semantic structure of a verb it was necessary to understand the properties of the entire scene that it activated. A frame has been more broadly defined as any system of concepts related in such a way that one concept evokes the entire system. In this sense, it bears an obvious affinity with terminology, which is also based on such conceptual organization. However, despite the fact that Frame Semantics has been usefully applied to lexicology and syntax, so far it has not been systematically applied to terminology.
This paper argues for a frame-based organization of specialized fields in which a dynamic process-oriented frame provides the conceptual underpinnings for the location of sub-hierarchies of concepts within a specialized domain event, and the elaboration of a definition template, thus opening the door to a more adequate representation of specialized fields as well as supplying a better way of linking terms to concepts. The domain of coastal engineering is used as an example because the entities in play take part in processes that are difficult to describe only by means of conceptual trees. Through the use of corpus data we demonstrate how it is possible to represent such an event and create a dynamic frame which enriches and enhances the understanding of specialized field concepts.
Keywords/Mots-Clés:
- frame-based organization,
- terminology,
- process-oriented frame,
- definition template,
- location
Resume
La notion de schéma utilisée dans la Sémantique des schémas est dérivée des grammaires des cas, qui étaient censées caractériser une petite situation abstraite de telle sorte que, si on souhaitait comprendre la structure sémantique d’un verbe, il était nécessaire de comprendre les propriétés de la scène entière qu’il activait. Un schéma a été défini plus amplement comme tout système de concepts mis en rapport de telle sorte qu’un concept évoque le système entier. Dans ce sens, il a une affinité évidente avec la terminologie, qui est également basée sur cette organisation conceptuelle. Néanmoins, bien que la Sémantique des schémas ait été appliquée à la lexicologie et à la syntaxe, jusqu’ici elle n’a pas été systématiquement appliquée à la terminologie.
Ce document présente des arguments en faveur d’une organisation de domaines spécialisés s’appuyant sur des schémas, où un schéma dynamique et orienté sur les processus fournit le soutien conceptuel pour la localisation de sous-hiérarchies de concepts dans un événement de domaine spécialisé; l’élaboration d’un modèle de définition, permettant une représentation plus appropriée des domaines spécialisés et fournissant une meilleure façon de lier les termes avec les concepts. Le domaine de l’ingénierie côtière est utilisé comme exemple parce que les entités en jeu participent dans des processus qui sont difficiles à décrire au seul moyen des arbres conceptuels. Par l’utilisation des données de corpus nous démontrons comment il est possible de représenter cet événement et de créer un cadre dynamique qui enrichit et améliore le sens de la compréhension des concepts des domaines spécialisés.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- BARSALOU, L. (2003): “Situated Simulation in the Human Conceptual System”, Language and Cognitive Processes 18-5/6, p. 513-562.
- BOURIGAUT, D. (1994): LEXTER, Un Logiciel d’EXtraction de TERminologie. Application à l’acquisition des connaissances à partir des textes, dissertation, Paris, EHESS.
- BOURIGAUT, D. and M. SLODZIAN (1999): « Pour une terminologie textuelle », Terminologies nouvelles 19, p. 29-32.
- BOWKER, L. (1997): “Multidimensional Classification of Concepts and Terms”, in WRIGHT, S. E. and G. BUDIN (eds.): Handbook of Terminology Management 1, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, p. 131-143.
- BOWKER, L. and I. MEYER (1993): “Beyond ‘Textbook’ Concept Systems: Handling Multidimensionality in a New Generation of Term Banks”, in SCHMITZ, K. D. (ed.): TKE’93: Terminology and Knowledge Engineering, Frankfurt, Indeks Verlag, p. 123-137.
- CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1993): La terminología: teoría, metodología y aplicaciones, Barcelona, Empúries.
- CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
- DAILLE, B. (1994): Approche mixte pour l’extraction de terminologie: statistiques lexicales et filtres linguistiques, dissertation, Paris, Université de Paris VII.
- FABER, P. (1999): “Conceptual Analysis and Knowledge Acquisition in Scientific Translation”, Terminologie et traduction 1999-2, p. 97-123.
- FABER, P. (2003): “Investigar en terminología”, in FABER, P. and C. JIMÉNEZ HURTADO (eds.) : Investigar en Terminología, Granada, Comares, p. 3-25.
- FABER, P. (2004): “Translation Competence and Enhanced Knowledge Acquisition”, in FLEISCHMANN, E., P. SCHMITT, and G. WOTJAK (eds.): Translationskompetenz, Tübingen, Stauffenberg, p. 479-499.
- FABER, P. and C. MÁRQUEZ LINARES (2005): “A Three-Level Model of Metaphor for Specialized Communication”, in ZYBATOW, L. (ed.): Translationswissenschaft im Interdisziplinären Dialog, Frankfurt am Main, Peter Lang, p. 71-95.
- FABER, P. and C. JIMÉNEZ HURTADO (2003): Investigar en Terminología, Granada, Comares.
- FABER, P. and R. MAIRAL USÓN (1999): Constructing a lexicon of English verbs, Berlin, Mouton de Gruyter.
- FABER, P., C. LÓPEZ RODRÍGUEZ and M. I. TERCEDOR (2001): “La utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico”, Terminology 7-2, p. 167-197.
- FILLMORE, C. J. (1976): “Frame Semantics and the Nature of Language”, Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 280, p. 20-32.
- FILLMORE, C. J. (1982): “Frame semantics”, Linguistics in the Morning Calm, Seoul, Hanshin Publishing Co, p. 111-137.
- FILLMORE, C. J. (1985): “Frames and the Semantics of Understanding”, Quaderni di Semantica 6, p. 222-253.
- FILLMORE, C. J. and S. ATKINS (1998): “FrameNet and Lexicographic Relevance”, in RUBIO, A. et al. (eds.): First International Conference on Language Resource & Evaluation, Granada, 28-30 May 1998: Proceedings, Paris, European Language Resources Association, p. 417-423.
- FLEISCHMANN, E., P. SCHMITT, and G. WOTJAK (eds.) (2004): Translationskompetenz, Tübingen, Stauffenberg.
- GARCÍA DE QUESADA, M. (2001): Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica, Estudios de Lingüística Española 14, <(http://elies.rediris.es/elies14/)>, Madrid, CSIC.
- GOLDBERG, A. (1995): A Construction Grammar Approach to Argument Structure, Chicago, University of Chicago Press.
- GOLDBERG, A. (1998): “Patterns of Experience in Patterns of Language”, in TOMASELLO, M. (ed.): The New Psychology of Language. Cognitive and Functional Approaches to Language Structure, Mahwah NJ / London, Erlbaum, p. 203-220.
- L’HOMME, M.C., C. BODSON and R.S. VALENTE (1999): « Recherche terminographique semi-automatisée en veille terminologique: experimentation dans le domaine médical », Terminologies nouvelles 20, p. 25-36.
- LANGACKER, R. (1991): Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar, Berlin, Mouton.
- LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. (2000): Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio, dissertation, Granada, Editorial Universidad de Granada.
- MORENO ORTIZ, A. (2000a): “Managing Conceptual and Terminological Information in a User Friendly Environment”, in SIMOV, K. and A. KIRYAKOV (eds.): Ontologies and Lexical Knowledge Bases. Proceedings ofthe 1st International Workshop, Sozopol, Bulgaria.
- MORENO ORTIZ, A. (2000b): “OntoTerm: un sistema abierto de representación conceptual”, Procesamiento del Lenguaje Natural 24, p. 61-63.
- MORENO ORTIZ, A. and C. PÉREZ HERNÁNDEZ (2000): “Reusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-Based Multilingual Terminology Databases”, in GAVRILIDOU, M. et al. (eds.): Proceedings of the 2nd InternationalConference on Language Resources and Evaluation, Athens, p. 1061-1067.
- Pearson, J. (1998): Terms in Context, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
- PÉREZ HERNÁNDEZ, C. (2000): Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases terminológicas basadas en el conocimiento, dissertation, Málaga, Universidad de Málaga.
- SAGER, J. (1990): A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins
- SMITH, E.E. (1978): “Theories of Semantic Memory”, in ESTES, W. K. (ed.): Handbook of Learning and Cognitive Processes 6, Hillsdale NJ, Lawrence Erlbaum, p. 1-56.
- STREHLOW, R. A. (1997): “Frames and the Display of Definitions”, in WRIGHT, S. E. and G. BUDIN (eds.): Handbook of Terminology Management 1, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, p. 75-79.
- TEMMERMAN, R. (2000): Towards New Ways of Terminology Description, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
- TERCEDOR SÁNCHEZ, M. I. (1999): La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor, Estudios de Lingüística Española 6, <(http://elies.rediris.es/elies6/)>, Madrid, CSIC.
- TOMASELLO, M. (ed.) (1998): The New Psychology of Language. Cognitive and Functional Approaches to Language Structure, Mahwah NJ / London, Erlbaum.
- WRIGHT, S. E. and G. BUDIN (eds.) (1997): Handbook of Terminology Management 1, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
- ZYBATOW, L. (2005): Translationswissenschaft im Interdisziplinären Dialog, Frankfurt am Main, Peter Lang.