Résumés
Résumé
Pour l’interprète, la préparation est un travail d’une importance capitale destiné à assurer la qualité de l’interprétation. La durée de la préparation, qui varie en fonction de l’expérience des interprètes, dépend du degré de difficulté du thème traité et du délai dans lequel la demande d’interprétation a été formulée.
Dans le présent article, nous observerons l’objet et les moyens de préparation, les variantes qui influencent la phase de préparation et les méthodes qui en découlent au fil du temps. Nous examinerons en particulier l’importance de l’utilisation de l’internet lors de la préparation, les domaines sur lesquels il convient de mettre l’accent et les moyens de gérer chaque cas, toutes choses qu’il convient de prendre en compte dans la formation des interprètes.
Mots-Clés/Keywords:
- préparation d’une interprétation,
- qualité de l’interprétation,
- internet,
- combinaison linguistique,
- powerpoint
Abstract
For the interpreter, preparing for an interpretation is of utmost importance since it is directly linked with the quality of the interpretation? How long the interpreter prepares depends on the interpreter experience, the difficulty of the subject as well as well the time available before the actual interpretation takes place.
The purpose of this article is to research the objective and means of preparation as well as the variables which influence the preparation phase and the evolution in preparation methods. A special emphasis will be placed on the importance of Internet use during preparation, which areas to concentrate on during preparation and how to manage each different case. These are all factors that should be taken into account when teaching student interpreters.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- CHOI, J.W. (1998): Introduction to Interpretation and Translation, Seoul, Shinronsa.
- DEJEAN, K. (1989): “The Importance of Background Knowledge in Translation”, Fremdsprachen 4, pp. 233-238.
- DONOVAN, C. (2001): “Interpretation of Technical Conferences”, Conference Interpretation and Translation 3, pp. 7-29.
- GILE, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, New York and Amsterdam, John Benjamin’s.
- GILE, D. (2002): “The Interpreter’s Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic”, Conference Interpretation and Translation 4, pp. 7-27.
- LEDERER, M. (1984):. Interpreter pour Traduire, Paris, Didier Erudition.
- SELESKOVITCH, D. (1968): L’interprète dans les Conférences Internationales, Paris, Minard.
- SELESKOVITCH, D. (1981): L’Enseignement de l’Interprétation et de la Traduction, Ottawa, Editions de L’Université d’Ottawa
- LEDERER, M. et D. SELESKOVITCH (1989): La Pédagogie raisonnée de l’Interprétation, Paris, Didier Erudition, Coll Traductologie 4.
- VIAGGIO, S. (1999): “Towards a More Precise Distinction between Context and Situation, Intention and Sense”, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 4, p. 1-26.