Résumés
Abstract
The information transmitted by images accompanying technical and scientific texts id supposed to lead to a better, visually-oriented understanding of the concepts and descriptions contained in the text. Given that conceptualising scientific information entails creating mental representations of the concepts, and since the function of images is complementary to the function of texts, cultural attitudes might well influence many aspects of an image ranging from its contents, to shape or colour. One might ask if the translation process should include the adaptation of original images in the text in order to avoid a misunderstanding of the message by readers from a target culture, or if images should be treated differently depending on the target audience.
As images in technical and scientific books and articles are often difficult to interpret a close study of them is needed so that the visual message matches the knowledge of the receiver in the target culture. In this article we propose cognitive and pragmatic criteria regarding the message transmitted by images in scientific texts as a guide to translation-oriented image analysis.
Keywords/Mots-Clés:
- images,
- technical and scientific texts,
- cognitive and pragmatic perspective,
- visual message
Résumé
L’information véhiculée par les images dans les textes de vulgarisation scientifique prétend faciliter la compréhension des concepts et des descriptions grâce à la perception visuelle. Étant donné que le processus de conceptualisation de l’information scientifique comporte la représentation mentale des concepts et que la fonction des images est complémentaire de celle du texte, les inférences culturelles peuvent influer sur les différents aspects du traitement de l’information contenue dans les images, que ce soit leur contenu, leur forme ou leur couleur. Le processus de traduction devrait-il entraîner l’adaptation des images présentes dans le texte d’origine afin d’éviter une mauvaise compréhension du message de la part des lecteurs dans la culture d’arrivée? Cette étude fournit une description de certains aspects cognitifs et pragmatiques entourant le message virtuel transmis par les images des textes scientifiques dans le but de proposer des règles pour une analyse orientée vers la traduction.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- BARSALOU LAWRENCE, W. (1999): “Perceptual Symbol Systems”, Behavioral and Brain Sciences 22-4, p. 577- 660.
- BARSALOU, L. W. (2003): “Situated simulation in the human conceptual system”, Language and Cognitive Processes 18-5/6, p. 513-562.
- BRANSFORD, J. D. and M.K. JOHNSON (1973): “Considerations of some problems of comprehension”, In W. G. Chase (Ed.): Visual information processing (p. 383-438), New York, Academic Press.
- FABER, P. and C. MÁRQUEZ (2004): “The role of imagery in specialized communication”, Lewandowska- Tomaszczyk, B. and Alina Kwiatkowska (eds), Imagery in Language. Fertschrift in Honour of Professor Ronald W. Langacker, Peter Lang. p. 585-602.
- FABER, P., MÁRQUEZ, C and M. VEGA (in this volume): “Framing Terminology: a Process-oriented Approach”, Paper presented at the conference For a Proactive Translatology, Montreal, 7-9 April 2005.
- KUβMAUL, P. (2005): “Translation through visualization”, Meta 50-2, p. 378-391.
- LANGACKER, R. (1991): Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar, Berlin, Mouton.
- LEE-JAHNKE, H. (2005): “New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training”, Meta 50-2, p. 359-377.
- ROSCH, E. (1978): “Principles of Categorization” in Rosch and B. B. Lloyd (eds.), Cognition and Categorization, N. J. Erlbaum, Hillsdale.
- SIMMONS, W. K., HAMANN, S. B., NOLAN, C. L., HU, X. and L. W. BARSALOU (2004): “fMRI Evidence for the Role of Word Association and Situation Simulation in Conceptual Processing”, Meeting of the Society for CognitiveNeuroscience, San Francisco, April 2004, Paper under review.
- TERCEDOR SÁNCHEZ, M. I. (1999): “Rutas de metaforización y traducción especializada: una aproximación cognitiva”, Sendebar 10/11, p. 249-260.
- TERCEDOR SÁNCHEZ, M. I. (2004): ‘’Esquemas metafóricos en el español de la ciencia y la tecnología’’. In: Faber, P. C. Jiménez y G. Wotjak (eds.). Léxico especializado y comunicación interlingüística, Granada, Granada Lingüística, p. 233-242.
- TERCEDOR SÁNCHEZ, M.I., LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. and B. ROBINSON (2005): “Textual and visual aids for elearning translation courses”, Paper presented at the conference For a Proactive Translatology, Montreal 7-9 April.
- VANDAELE, S. (2005): “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique”. Meta 50-2, 2005, p. 415-431.