Résumés
Résumé
Du point de vue interne, les chercheurs étudient la traduction en tant que processus cognitif dont la complexité dépasse la production d’un texte concret. Cela dit, il n’est pas sans intérêt tenir compte du point de vue externe représenté par les usagers des traductions. L’utilité de cette information est très pertinente non seulement pour un meilleur accomplissement de l’activité traductive, mais aussi parce qu’elle nous offre la possibilité d’intervenir dans une réalité qui ne coïncide pas tout à fait avec la pratique professionnelle des traducteurs. Dans cet article, nous avons commencé par un parcours théorique à propos des quelques concepts clés de la traductologie contemporaine. Puis nous avons mis en rapport les avancées théoriques des études descriptives et cognitives sur la traduction, avec les résultats d’une étude empirique que nous avons menée auprès d’un groupe d’usagers des traductions spécialisées qui ont porté des jugements de valeur sur un ensemble des traductions. Nous avons ensuite vu comment les différences entre un point de vue interne et externe sur la traduction persistent, avant de terminer par l’énoncé de conclusions utiles visant à rendre compte de cette différence et à la réduire dans la mesure du possible.
Mots-Clés/Keywords:
- translation quality assessment,
- external viewpoint,
- folk metaphors,
- specialized translation,
- empirical studies
Abstract
Although from an internal perspective, researchers regard translation as a complex cognitive process, it is also necessary to take into account the external viewpoint represented by translation receivers. This is true, not only because of the necessary information that knowledge of user expectations provides for the translation process itself, but also because of the possibility that it offers to modify external expectations that are not in consonance with professional translation. In this paper, we review the principal models proposed by modern descriptive studies of translation, as well as cognitive models. We thus contrast these theoretical approaches in an empirical study that we have carried out, and which is based on the results of evaluations made by a group of translation users of a specific set of translations. Our conclusions highlight the points where both perspectives coincide as well as those points where they still defer.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Referencias Bibliográficas
- BONET, J. (2002): «Antes se caza a un mal traductor», El trujamán, 11 de febrero de 2002, Disponible en http://cvc.cervantes.es/trujaman.
- BRUNETTE, L. (2000): “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices”, The Translator 6-2, pp. 169-182.
- BRUNETTE, L (2002): « Normes et censure: ne pas confondre », TTR 15-2, pp. 223-233.
- BRÜNNER, G. (1987): « Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft », Diskussion Deutsch 18, pp. 100-119.
- BÜHLER, H. (1986): “Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”, Multilingua 5-4, pp. 231-235.
- CHESTERMAN, A. (2000): Memes of Translation, Amsterdam/Philadelfia, John Benjamins.
- CHESTERMAN, A. y R. ARROJO (2000): “Shared Ground in Translation Studies”, Target 12-1, pp. 151-160.
- CLARK, A. (1997): Being There. Putting Brain, Body, and World Together Again, Cambridge, The MIT Press.
- COLLADOS AÍS, A. (1998): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Comares.
- COLLADOS AÍS, A. (2003): «Investigación de la calidad en la interpretación de conferencias», en Emilio Ortega Arjonilla (ed.), Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación I, Granada, Atrio, pp. 325-340.
- D’HULST, L. (1992): «Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine», Target 4-1, pp. 33-51.
- FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (2004): «La traducción especializada .bajo sospecha.: valoraciones negativas de un grupo de expertos», CONFLUÊNCIAS 0, pp. 87-105.
- GILE, D. (1989): La communication linguistique en réunion multilingue. Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée, Thèse, Paris III.
- GILE, D. (1991): “A Communication-Oriented Analysis of Quality”, en M. L. Larson (ed.), Translation: Theory and Practice, Binghamton, SUNY 5, pp. 188-200.
- GILE, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelfia, Benjamins.
- HERMANS, T. (1999a): “The Notion of Equivalence”, en Ch. SCHÄFFNER (ed.), pp.72-75.
- HERMANS, T. (1999b): Translation in Systems, Manchester, St. Jerome.
- HERMANS, T. (2002): «Paradoxes and aporias in translation and translation studies», en A. RICCARDI (ed.), Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, UK, Cambridge University Press, pp. 10-23.
- HEWSON, L. (1997): “Change in Translation and the image of the translator”, en K. SIMMS (ed.), Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, pp. 47-56.
- HÖNIG, H. G. (1995): Konstruktives Übersetzen, Tubinga, Stauffenburg.
- HÖNIG, H. G. (1998): “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”, en Ch. SCHÄFFNER (ed.), pp. 6-34.
- HOUSE, J. (2001): “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”, Meta 46-2, pp. 243-256.
- KOLLER, W. (1995): “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”, Target 7-2, pp. 191-222.
- KURZ, I. (1989): “Conference interpreting-user expectations”, en D. Hammond (ed.), Coming of Age. Proceedings of the 30 th Conference of the ATA, Medford, N.J, Learned Information Inc., pp. 143-148.
- KURZ, I. (2001): “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User”, Meta 46-2, pp. 394-408.
- KUSSMAUL, P. (1991): “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”, en K. M. VAN LEUVENZWART and T. NAAIJKENS (1991): Translation Studies: The State of the Art, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, pp. 91- 126.
- KUSSMAUL, P. (2000): “Types of Creative Translating”, en CHESTERMAN, A., GALLARDO, N., and Y. GAMBIER (eds.), Translation in Context, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp.117-126.
- LAKOFF, G. and M. JOHNSON (1980): Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.
- MARTÍN DE LEÓN, C. (2003): Metáforas en la traductología funcionalista, Tesis doctoral sin publicar, Las Palmas de Gran Canaria.
- MATURANA, H. R. et F. J. VARELA (1994): L’Arbre de la Connaissance, France, Addison-Wesley France, S:A.
- MOSSOP, B. (2000): “Quality versus Speed”, Circuit 69, pp. 9-10.
- NOBS, M.-L. (2003): Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico en usuarios reales, Tesis doctoral sin publicar, Universidad de Granada.
- PÖCHACKER, F. (1994): “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting”, en C. DOLLERUP and A. LINDEGAARD (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, pp. 233-242.
- PRUNC, E. (1997): «Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)», TextconText 11, pp. 99-127.
- PYM, A. (1993): Epistemological Problems in Translation and Its Teaching, Calaceite, Caminade.
- PYM, A. (1995): “European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn.t Be a Dirty Word”, TTR 8-1, pp. 153-176.
- Reddy, M. J. (1979): “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language About Language”, en Andrew ORTONY (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 284-324.
- RISKU, H. (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tubinga, Narr.
- ROBINSON, D. (1997): Becoming a Translator, Londres/Nueva York, Routledge.
- SCHÄFFNER, C. (ed.) (1999): Translation and Norms, Clevendon, Multilingual Matters.
- SNELL-HORNBY, M. (1988): Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.
- TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.
- WADDINGTON, C. (2000): Estudio Comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español), Madrid, Universidad Pontificia de Comillas.