Résumés
Abstract
Having subscribed to a definite viewpoint on the nature of language and language use in interpersonal verbal transactions, one can set out to characterize the principles governing the translation process. But due to the highly volatile nature of the "context of situation" as a determining factor in the materialization of the language function, the translator cannot operate rigidly according to a set of principles in dealing with every text-type. He should rather use such principles as solid guidelines to make strategic decisions appropriate for every specific context of situation. This paper will first outline the dimensions of translation equivalence within a discoursal approach to language. It will then speculate on the strategies the translator can employ in relation to specific contextual and co-textual factors.
Résumé
Après avoir retenu un cadre théorique définitif sur la nature du langage et l'utilisation de celui-ci lors des échanges interpersonnels, on peut procéder au recensement des principes régissant le processus de traduction. Cependant, à cause de la nature peu stable de la "situation contextuelle" déterminant l'émergence de la fonction du langage, le traducteur ne peut souscrire à un ensemble fixe de principes et l'appliquer de façon rigide lors de la traduction de tous les types de textes. Il devrait plutôt se servir de tels principes comme de directives l'aidant à prendre les décisions stratégiques adéquates, adaptées aux contextes situationnels spécifiques. Dans cet article, nous tenterons d'abord de cerner la notion d'équivalence traductionnelle dans le cadre d'une approche discursive du langage. Ensuite, nous émettrons quelques hypothèses sur les stratégies qu'un traducteur serait susceptible d'adopter dans des situations contextuelles et co-textuelles particulières.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger