Résumés
Résumé
Le signe linguistique est arbitraire. Sans chercher expressément à remettre en cause la célèbre assertion saussurienne qui concerne essentiellement sinon uniquement le rapport entre le signifiant et le signifié, nous nous intéresserons à la différence que l'on est fondé à établir entre ce dernier et ce qu'est un concept.En nous appuyant sur des données tirées de plusieurs langues et cultures tant africaines qu'européennes, nous montrerons que bien que les notions de "concept" et de "signifié" puissent toutes les deux évoquer les mêmes produits culturels de l'esprit humain, le concept semble renvoyer à plus d'objectivité et donc à plus d'universalité dans la représentation des choses, tandis que le signifié, lui, paraît plus étroitement dépendant des perceptions particulières à chaque culture.
Abstract
Without challenging the Saussurean assertion as to the arbitrariness of the sign, based primarily if not solely on the relationship between "signifier" and "signified", it is worthwhile to establish the difference between signifier and concept.Using data from several languages and cultural contexts, European as well as African, this article aims to demonstrate that although concept and signified both conjure up identical cultural realities, the notion of concept seems to be more objective, and therefore more universal in terms of representing things, whereas that of signified seems to be closely linked to cultural perception. The signified may change from one culture to another; it may also change over time within the same culture. For a given object, the concept may be assumed to be the essential idea, the principle or rather the archetype, and the signified the "vantage" point - one point of view among many.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger