Résumés
Résumé
L'évaluation de la qualité de la traduction a souvent fait les frais de jugements impressionnistes et souvent paradoxaux s'appuyant sur une esthétique bien vague. Cette étude cherche à construire un modèle empirique d'évaluation de la qualité qui s'appuie sur des paramètres objectifs de typologie textuelle, de correspondance formelle, de cohérence thématique, de cohésion référentielle, d'équivalence pragmatique et de propriétés lexicosyntactiques. La vérification de la viabilité de ce modèle éclectique passe par son application à l'analyse textuelle d'un texte évocateur (une publicité) avec pour but de faire ressortir les points convergents et divergents.
Abstract
Translation quality assessment has been marred by impressionistic and often paradoxical judgments based on elusive aesthetics. This study seeks to develop an empirical model for QA based on objective parametres of textual typology, formal correspondence, thematic coherence, reference cohesion, pragmatic equivalence and lexico-syntactic properties. This eclectic model is tested for its viability by applying it to the textual analysis of an evocative text (an advertisement) with the aim of highlighting points of correspondence and divergence.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger