Résumés
Résumé
Après avoir proposé un schéma qui inclut certaines notions recouvertes par celle de langue, telles que la traduction (en elle-même ainsi qu'en relation avec la culture et avec ses visées), de la culture (tant sur le plan individuel que collectif) et du traducteur en tant que chargé du transfert d'une culture (langue) à une autre, l'auteur questionne ce schéma en trois temps. D'abord, on se demande si la traduction a en fait la capacité de transférer complètement et sans aucune perte un énoncé d'une langue à une autre. Ensuite - et cette question découle directement de la première -, existe-t-il dans chaque langue des " es- paces culturels " pour d'autres langues, espaces permettant de rendre compte de réalités culturelles étrangères? Finalement, l'auteur illustre sa thèse à l'aide des traductions françaises et anglaises des œuvres de Borges en se demandant si la prose de ces Latino-américains a été effectivement rendue dans son intégralité.
Abstract
The author presents a model encompassing language-related concepts such as translation(translation proper, as well as translation in relation to culture and its goals), culture (considered from both individual and collective standpoints) and the translator as the agent responsible for transfer from one culture (language) to another.The model is then examined from three angles.Two related questions are raised: can translation fully convey a message from one language to another without any loss (of meaning)? Does each language allow some "cultural space" to facilitate the expression of other cultural realities? Finally, the author supports her theory using French andEnglish translations of the works of Borges, and wonders whether full justice has been done to the prose of these Latin-American writers.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger