Résumés
Abstract
A research project2 was recently carried out consisting of the following stages: 1. Finding out what was previously known or hypothesised about the role of strategies in the translation process by reviewing the relevant literature. 2. Deciding on an operative definition of translation strategies. 3. Selecting 3 types of problems to give experimental training in the application of strategies to solve them. 4. Designing a theoretically optimal course, by considering relevant pedagogical literature, to give pre-service training in the application of these strategies. 5. Carrying out an empirical study to observe, measure and analyse the effects of such a course. A full report on this study is to be found in Investigating Translation (John Benjamins, 1999). On conclusion of the study, it was found that the experimental course had been perceived as satisfactory by all the participants, and clearly increased the frequency and effectiveness of trainees' application of target strategies. It was also found that this had significantly improved the quality of target texts, according to external raters. Subsequently, the teacher of this experimental course has spontaneously continued to include this type of training in her regular work. Other colleagues have also undertaken similar experiences and expressed their positive evaluation of them. The aim of this present article is to report more fully on the methodology which was followed in the experimental course. This could provide a useful starting point for discussion for those teachers who would like to experiment with this type of training in their own classes.
Résumé
Un projet1 de recherche a été récemment effectué. Celui-ci comprenait les phases suivantes : 1. Mettre en relief ce qui était connu d'avance ou établi comme hypothèse sur le rôle des stratégies dans le processus de traduction à travers la révision de la bibliographie pertinente. 2. Établir une définition en vigueur des stratégies de traduction. 3. Choisir trois types de problèmes pour offrir un exercice pilote où il est nécessaire d'appliquer des stratégies pour résoudre ceux-ci. 4. Mettre au point un cours théorique optimal, en tenant compte de la bibliographie pédagogique en vigueur, pour fournir un exercice d'entraînement préalable dans l'application de ces stratégies. 5. Effectuer une étude empirique pour observer, mesurer et analyser les effets d'un cours de ce genre. On peut trouver un rapport complet sur cette étude dans Investigating Translation [Recherche sur la traduction] (John Benjamins, 1999). En conclusion à cette étude, on a remarqué que le cours pilote a été considéré satisfaisant par tous les participants. De plus, il a permis aux stagiaires d'augmenter leur fréquence et effectivité dans l'application des stratégies cible. On a aussi mis en relief le fait que cela a amélioré significativement la qualité des textes cible, d'accord avec des noteurs externes. Conséquemment, le professeur de ce cours expérimental a spontanément continué à inclure ce type d'exercice dans son travail régulier. D'autres collègues ont aussi effectué des expériences similaires et en ont exprimé leur évaluation positive. L'objectif de cet article est d'établir un rapport plus exhaustif sur la méthodologie qui a été suivie dans ce cours pilote. Cela peut fournir un point de départ pratique pour le dialogue aux professeurs qui veulent mettre à l'essai ce type d'exercice dans leurs classes.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger