Résumés
Abstract
Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text.
Résumé
D'habitude, en traduction de la prose, le rythme n'a pas une grande importance pour le traducteur. Contrairement à la poésie, qui possède une forme rigide, la prose permet une forme fluide libre, donnant au traducteur une certaine liberté prosaïque. Cependant, dans des textes où la sonorité linguistique est prépondérante, par exemple le roman yoruba de D.O. Fagunwa, le traducteur doit être toujours conscient des relations entre la valeur esthétique des sons et de la signification cognitive du texte.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger